Para Compradores de Traducción Archives - Página 32 de 45 - Blog de Traducción

Archivo del Blog

Traducción, edición y correción

Entiendo que cuando un cliente llama por primera vez a una empresa de traducción para poder cubrir una necesidad que le surja en este sentido, no espera que se le ofrezcan distintos pasos o etapas para el servicio que requiere,  él tiene un texto y quiere su traducción; de ahí que creo que puede resultar […]

Etiquetas:

¿Qué es una guía de estilo de traducción?

Una guía de estilo es un manual que contiene una serie de parámetros destinados a unificar la modalidad de escritura. Un manual de estilo no es un diccionario ni un glosario. Es, más bien, la “carta de navegación” que utilizan los traductores y editores a la hora de trabajar para un cliente. ¿Para qué se […]

Etiquetas:

El español paraguayo

El rasgo característico, único, particular, distintivo del español que se habla hoy en Paraguay, junto con el guaraní, tiene una explicación histórica. En Paraguay, el español, la lengua que trajeron los conquistadores, no reemplazó a la lengua de los aborígenes de la zona, el guaraní. Por el contrario, el español se nutrió del guaraní y […]

Etiquetas:

Las máquinas no pueden reemplazar a los traductores humanos

El otro día, cuando estaba leyendo un extenso artículo traducido del inglés al español (y que obviamente habían pasado por Google Translate para Traductores -GT4T- o un programa similar), tuve la certeza de algo: ¡Las máquinas no pueden reemplazar a los humanos! Al menos, no por ahora. Para empezar, el texto original estaba escrito en […]

Etiquetas:

Traductor por reconocimiento de voz

Bastante hemos hablado ya en otras publicaciones acerca de los avances de la tecnología en el campo de la traducción. Memorias de traducción, traductores automáticos, herramientas para el control de calidad, y la lista continúa. Incluso hasta existen softwares que nos permiten introducir texto por reconocimiento de voz: con solo instalar un pequeño programa o […]

Etiquetas:

Taller de W3C en Madrid: La Web Multilingüe – ¿Dónde estamos?

Que el mundo de hoy es un mundo cada vez más globalizado y donde la necesidad de una comunicación multilingüe crece por momentos, es innegable. Una de las vías de comunicación y fuentes de información más importantes de este siglo es la Web. Y es de interés destacar que mientras hay un detrimento de la […]

Etiquetas:

La Real Academia Española

Marco histórico Con la unidad política de Castilla y Aragón, el “castellano” fue la lengua dominante en España y el idioma oficial de los documentos públicos. Este fue el idioma que llegó a  América de la mano de la conquista. A partir del siglo XVI, el idioma pasó a llamarse “español” en lugar de “castellano”. […]

Etiquetas:

Tecnología lingüística

La tecnología lingüística es la derivada de aplicar los conocimientos de la lengua al desarrollo de sistemas informáticos. Podemos clasificarla en dos grandes grupos: tecnología del habla y del texto. Tecnología del habla Actualmente es posible que una persona hable a una máquina y que la máquina comprenda la información que se le transmite, debido […]

Etiquetas:

Intérpretes con Google y Android

Como venimos recogiendo en distintos artículos a lo largo de este año, Google siempre se encuentra desarrollando nuevas aplicaciones de traducción o interpretación con un éxito relativo, ya que depende de la calidad que cada uno considere adecuada. Leí hace unos días lo último que nos presenta: con Google Translate, los teléfonos inteligentes Android se […]

Etiquetas: