Archivo del Blog

Trusted Translations – Respuesta a la pandemia de COVID-19

Junto con toda la comunidad global, en Trusted Translations, hemos estado monitoreando muy de cerca la pandemia de COVID-19 (coronavirus).  Hemos sido uno de los principales prestadores de servicios de idiomas para el Departamento de Salud y Servicios Humanos y para los CDC durante los últimos 5 años, por lo que contamos con experiencia de primera […]

Etiquetas:

Traducción de sitios web creados con WordPress

Hay dos maneras de llegar al mercado global: desarrollar directamente contenido local o crear contenido global y después localizarlo. Para una potente herramienta de marketing de exposición masiva como es la Internet, el desarrollo y el mantenimiento de contenido local actualizado puede ser una tarea engorrosa. Para los sitios con un gran porcentaje de contenido […]

Etiquetas:

«Microplástico»: la elegida de 2018

Todos los años desde 2013, la Fundación del Español Urgente (Fundéu) elige doce candidatas a convertirse en la palabra del año. La elegida de 2017 había sido aporofobia, un neologismo que significa ‘miedo, rechazo o aversión a los pobres’ y que la Real Academia española había incorporado a su Diccionario de la lengua española unos pocos […]

Etiquetas:

El traductor gamer

Tal vez no sea evidente, pero la localización de videojuegos se ha convertido en un factor clave en el desarrollo y la comercialización de los juegos. No solo tienen una complejidad cada vez mayor en cantidad de contenido, también debemos tener en cuenta la gran cantidad de juegos  para celulares que son lanzados al mercado […]

SOS, TRADUCCIÓN URGENTE

Hay determinadas situaciones en las cuales por algún imprevisto, un descuido o cualquier sorpresa de la vida se necesita que un texto sea traducido de manera urgente. Suele suceder cuando un documento debe ser enviado a la imprenta y una parte del mismo fue olvidada, o para la preparación de una presentación en otro país […]

Etiquetas:

Cómo limpiar una memoria de traducción y no morir en el intento

Como les contamos en nuestra entrada anterior. Para limpiar la memoria de traducción de uno de nuestros clientes más grandes y antiguos, usamos el reporte de Xbench que importamos en una planilla de Excel, y elegimos el programa Olifant para editar la memoria. La memoria tenía miles de segmentos, y Xbench nos informaba más de […]

Etiquetas:

Traducción automática: cuándo es recomendable utilizarla

Ya hemos visto en un blog anterior que usar un traductor automático en determinados escenarios no es recomendable. Ahora veremos en qué situaciones sí es adecuado el uso de un motor como el de Google o Microsoft para realizar una traducción. En primer lugar, debemos hablar de la productividad. Realizar una posedición es una labor […]

Etiquetas:

MT: De Babel a Metrópolis

Como una reflexión acerca de una de las primeras exploraciones cinematográficas sobre la relación entre tecnología y humanidad, la película Metrópolis (considerada como una de las primeras del género ciencia ficción jamás creadas) reflexionó sobre el delicado equilibrio entre el hombre y la máquina trabajando juntos para lograr el progreso. Metrópolis, estrenada originalmente en 1927 […]

Etiquetas: