Archivo del Blog

La palabra más larga del mundo es alemana

En Alemania, el capitán de una embarcación a vapor llega al puente de navegación para comenzar una nueva travesía por el río Danubio. Al llegar a su cabina, se da cuenta que le falta algo importante: la llave de la puerta. Entonces el capitán le pregunta a un miembro de la tripulación dónde está la Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitänskajütentürsschlüssel. […]

Etiquetas:

El Deporte como campo laboral para traductores

Como estudiantes de traducción, e incluso una vez en la profesión, a menudo nos preguntamos cuál será nuestro siguiente paso laboral. Por eso, en este pequeño artículo hablaremos de un nicho en la industria en el que podemos adentrarnos, hablamos del Deporte. La traducción, como área de estudio y de trabajo, está cada vez más […]

Etiquetas:

Miedo y odio en la oficina de traducción, parte 1 (o: Memorias de traducción vs. bases terminológicas vs. Godzilla vs. máquina de café rota)

“La gente entabla conversaciones, pues así se comunican las noticias […]. Un mulá se para en el medio […] y comienza a predicar en voz alta, o un derviche entra de repente y reprende a los congregados por la vanidad del mundo y de sus bienes materiales. A menudo, ocurre que dos o tres personas […]

Etiquetas:

¿Cuándo se deben usar los gerundios?

Ante la duda sobre el uso de los gerundios, son muchos los traductores quienes, para no equivocarse, deciden prescindir de ellos. El problema es que en numerosas oportunidades el gerundio es casi obligatorio, ¡y descartarlo lleva a incurrir en un error! Entonces ¿cómo nos aseguramos de no cometer barbarismos? Recordar las tres reglas que se presentan […]

Etiquetas:

Repaso a la traducción de videojuegos, comics y películas

Como se ha hablado y publicado en ocasiones anteriores, los comics, videojuegos, consolas y juegos y aplicaciones para celulares dejaron de ser desde hace mucho tiempo un contexto para niños y adolescentes. Cada vez más adultos entran en este mundo y dedican una gran parte de su tiempo a esta actividad. El gran alcance y […]

Etiquetas:

10 extranjerismos que podemos evitar en nuestras traducciones

Como ya hemos mencionado en otras entradas, un recurso valiosísimo para los traductores desde o hacia el español es Fundeu BBVA, una organización sin fines de lucro dedicada a la difusión de normas para un mejor uso del idioma castellano. Entre las muchas sugerencias que provee el sitio, podemos encontrar varias dedicadas a enseñarnos qué vocablos […]

Etiquetas: