Archivo del Blog

Quiénes fueron los primeros “locutores de código”

En 1918, durante la Primera Guerra Mundial, un grupo de tropas estadounidenses participó en la ofensiva de Meuse-Argonne, en el frente occidental. Era una de las mayores operaciones de soldados estadounidenses en guerra, pero las comunicaciones en el campo estaban en peligro. Los alemanes habían logrado intervenir las líneas telefónicas y estaban descifrando los códigos. […]

Etiquetas:

Por qué le dicen soccer al fútbol o por qué le dicen fútbol al soccer

Aquí en Trusted Translations, no somos inmunes a la fiebre del Mundial de Brasil, así que se nos ocurrió investigar por qué al fútbol en Estados Unidos lo llaman soccer (para horror de muchos), y nos llevamos una sorpresa. Resulta que en los albores de este deporte, que tantas pasiones despierta en todo el mundo, […]

Etiquetas:

¿Se puede aprender a hablar un idioma en poco tiempo?

Aprender una lengua extranjera puede llegar a ser una tarea muy difícil y estresante, pero a la misma vez nos puede traer una gran cantidad de beneficios. Si una persona tiene muy poco conocimiento acerca de algunos elementos de los idiomas extranjeros, esto no será de gran ayuda para preparar la mente para comenzar a adquirir algunos […]

Etiquetas:

Diccionario de curiosidades

En nuestra tarea como traductores siempre nos encontramos con palabras difíciles de traducir. Ya hemos hablado en otras ocasiones de como algunas lenguas utilizan palabras curiosamente específicas y palabras hasta imposiblemente específicas para describir acciones o situaciones que en otro idioma requerirían una explicación más extensa. Hoy les traemos algunas más, para satisfacer su curiosidad. […]

Etiquetas:

¿Existen términos jurídicos equivalentes entre dos idiomas?

Cuando nos encontramos frente a un pedido de traducción de un texto jurídico, parece obvio afirmar que la equivalencia de un término en todos los idiomas se establece a  través de su definición. Es decir que, si la definición de un término en un idioma coincide con la definición del mismo término en otro idioma, […]

Etiquetas:

La traducción en equipo

A pesar de que muchos creen y ven el trabajo del traductor como una tarea solitaria, aislada y competitiva, no debe considerársela como tal. Por el contrario, con el avance tecnológico y el desarrollo de la globalización, traducir se ha vuelto un trabajo interconectado y que requiere de un constante contacto con el mundo exterior. […]

Etiquetas:

¿Cuántos idiomas puede hablar una sola persona?

En entradas anteriores se abordó el tema de los países donde hay más de un idioma oficial y se trató también la cuestión de los beneficios del bilingüismo pero ¿cuántos idiomas puede hablar una sola persona? El libro Babel No More de Michael Erard trata de resolver el interrogante de si el hiperpoliglotismo es una facultad innata o se adquiere con la práctica y recopila algunas de […]

Etiquetas:

¿De dónde sacamos la información de consulta para traducir?

A los traductores a veces se les encarga realizar traducciones muy específicas focalizadas en un tema muy técnico que son de suma importancia para el cliente. En este caso, hay que tener en cuenta de que el cliente está poniendo en nuestras manos algo que puede resultar crucial para su empresa o para su vida […]

Etiquetas: