Archivo del Blog

La Inquisición y la traducción

Si entendemos a las religiones como prácticas discursivas, la expansión de la doctrina cristiana se enfrentó a dos caminos posibles. O les enseñaban latín (la lengua litúrgica) a los potenciales adeptos, o difundían la Palabra traducida a los idiomas de los posibles conversos. Pero más allá de lo más simple que la segunda opción pueda parecer, […]

Etiquetas:

¿Cómo podemos desarrollar nuestro cerebro?

Recientemente en la Universidad de Lund, en Suecia, se llevó a cabo una investigación sobre los efectos del aprendizaje de un idioma nuevo que comprobó el crecimiento cerebral en diferentes áreas del mismo, siendo una de ellas el hipocampo. ¿Por qué es tan importante esta área del cerebro? Para no entrar en detalles muy específicos, […]

Etiquetas:

Errores atómicos

Los traductores y las agencias de traducción nos topamos constantemente con traducciones erróneas o sin sentido, y en muchos casos (como las que publicamos en un post de hace algunas semanas en el que citábamos algunos ejemplos extraídos del mundo del cine) resultan graciosas. Pero el traducir es una labor esencial para el común entendimiento […]

Etiquetas:

Pequeñas grandes diferencias entre español y portugués

Aunque existe una relación muy estrecha entre el español y el portugués, al punto de presentar en muchas ocasiones un alto nivel de inteligibilidad mutua, también existen considerables diferencias que dificultan el aprendizaje de dichas lenguas y la traducción entre ambas. En español y portugués existen un gran número de palabras que se escriben de […]

Etiquetas:

La tecnología al rescate de los idiomas amenazados

Allí donde la fotografía tenía un claro antecedente en la pintura o el dibujo, o mismo donde la palabra impresa contaba con la escritura a mano a modo de precursor, el registro de sonido en el disco de gramófono carecía de un medio de representación anterior, primitivo y en el cual el registro sonoro se basara para […]

Etiquetas:

¿Qué programa conviene utilizar para extraer texto?

Muchas veces sucede que, al momento de solicitar un servicio de traducción, el cliente no cuente con  un documento con texto editable y entregue un documento escaneado (incluso, en algunas ocasiones, fotografiado), que por lo general tiende a ser un portable document format, conocido popularmente como PDF. Al no ser un documento editable, la posibilidad de […]

Etiquetas:

Errores de película

Hace unas semanas publicamos un post en el que hablábamos acerca de las curiosas, aunque conscientes, decisiones que a veces toman quienes traducen los títulos de las películas. Decimos que son conscientes, porque por lo general esa traducción que nos puede parecer extraña o desatinada tiene sus motivos (culturales, de mercadeo, etc.), por lo que […]

Etiquetas:

Hijitus, el superhéroe argentino

Las Aventuras de Hijitus fue una serie de dibujos animados creada por el genial historietista español Manuel García Ferré, emitida por primera vez en 1967. Desde entonces forma parte del patrimonio cultural de los argentinos, no sólo por sus cálidos dibujos y divertidos episodios, sino también porque refleja a la perfección nuestra idiosincrasia, primordialmente en […]

Etiquetas: