Archivo del Blog

Qué es un buen proyecto de traducción

Como en todo proyecto, son muchos los factores que intervienen durante todo su desarrollo, sean humanos o técnicos, y son los que pueden inclinar la balanza hacia la satisfacción o la frustración. Y el mundo de la traducción tampoco es ajeno a estos elementos que desempeñan un rol importante en esta entreverada red que conforma […]

Etiquetas:

Americanismos y también Mexicanismos

Un “Americanismo” es una expresión proveniente de una de las lenguas indígenas de América, que se incorpora a otros idiomas; o bien, también puede ser una palabra propia de esos idiomas (especialmente del español y el inglés) que se ha creado o modificado en su uso por sus hablantes americanos. Algunos ejemplos aceptados en el […]

Etiquetas:

Thanksgiving Day

Los orígenes de esta fiesta tan popular se remontan a un incidente en 1621, cuando peregrinos estadounidenses celebraron el primer “Día de Gracias” para expresar su gratitud a Dios y a los nativos de Wampanoag por lograr su primera cosecha exitosa en suelo estadounidense. Desde entonces, en Estados Unidos, se sucedieron los festejos siempre para […]

Etiquetas:

Diferencias culturales en la traducción en árabe

En artículos anteriores, ya hemos hablamos acerca de cómo las brechas culturales impactan en las traducciones.  (Artículo: Cómo interpretar correctamente el japonés) Cuando las culturas son muy distintas, se produce lo que podríamos llamar “traducción cultural”; es decir, cuando en el texto fuente hay algún elemento culturalmente desconocido o diferente en la cultura meta.  Es […]

Etiquetas:

El conocimiento de idiomas es clave para la competitividad global

Alrededor de 200 millones de niños chinos en edad escolar estudian inglés, pero sólo 24.000 de los 54 millones de escolares EE. UU. aprenden chino. «Si los EE.UU. quiere mantener su posición de líder global en el mundo moderno, va a tener que ser más comunicativo», dijo Ken Gude, un ex analista de políticas del […]

Etiquetas:

Cómo la cultura influye en el idioma

En artículos anteriores hemos hablado acerca de cómo la cultura moldea nuestro mundo, independientemente de que todos vivamos en un mundo globalizado. Comentábamos acerca de cómo nuestra cultura muchas veces condiciona nuestro idioma, y no al revés.  Si un concepto está presente en nuestra cultura, está presente en nuestro idioma; y del mismo modo, cuando […]

Etiquetas:

Palabras muy difíciles de traducir

En el año 2004 se llevó a cabo una encuesta a miles de lingüistas de todo el mundo para  evaluar  qué términos, frases, expresiones eran las más difíciles de traducir . ¿Qué produce que ciertos términos sean tan difíciles de traducir? ¿Todos los términos tienen un equivalente en todos los otros idiomas? ¿O existe un […]

Etiquetas:

Traducción automática en latín…El «modus operandi» de los buscadores

En algún artículo pasado, ya hemos comentado algo acerca de una modalidad de traducción automática en relación a las redes sociales. Hablábamos del interés de traducir los tweets automáticamente para poder así ver los contenidos en diversos idiomas.  Para aquellos que no llegaron a leerlo, aquí lo encuentran: Redes sociales y traducción automática Toda esta […]

Etiquetas:

Consejos para la internacionalización en la Web

A continuación, hacemos una síntesis de algunos aspectos a tener en cuenta para mejorar la «internalización» en la Web. Codificación: para contenidos, bases de datos, etc. es recomendable usar Unicode  siempre que sea posible. Es mejor declarar la codificación del contenido. Por lo general, la codificación de caracteres nos limita a usar determinados «scripts» o […]

Etiquetas: