Archivo del Blog

Casa tomada: El desplazamiento de las máquinas

En esta publicación, “Casa tomada” no alude al célebre cuento del escritor y traductor de oficio Julio Cortázar. En esta publicación, “Casa tomada” alude a la sensación que experimentan los traductores humanos en la era de las máquinas. Así como los personajes de la obra de Cortázar se sienten desplazados por un ente invasor, los […]

Etiquetas:

Reduplicaciones en inglés: El arte de acuñar nuevas palabras

¿Cuántas veces saliste del cine pensando en la traducción de alguna frase más que en el desenlace del film o en el hilo de la trama? Dicen los intérpretes aficionados que una vez embarcados en la profesión, el supuesto acto recreativo de ir al cine o de sentarse en el home theatre de su casa […]

Etiquetas:

Dzongkha no es solo un perfume

Dzongkha, además de ser una amaderada fragancia que te transporta a los monasterios budistas, es la lengua oficial de Bután. Significa lengua (kh) en el dzong. Los dzong son los monasterios fortificados que alguna vez supieron proteger lo que es hoy Bután. Fueron construidos aproximadamente en el siglo XVII por el líder tibetano militar Shabdrung Ngawang Namgyal, para defender […]

Etiquetas:

¿Existe una aplicación para eso? Parte II

En la primera parte de esta entrada, presentamos dos aplicaciones que nos ayudan a aprender un idioma; sin embargo, ambas están dirigidas en su mayoría a lenguas romances y algunas lenguas anglosajonas. Hoy presentaremos dos nuevas aplicaciones que pueden ser realmente útiles si planea viajar a Egipto, Rusia o Asia. Memrise – Es un servicio gratuito […]

Etiquetas:

La certificación: ¿Dónde se encuentra el valor extra de las traducciones jurídicas?

Al viajar de un país a otro o al resolver asuntos de documentación personal en una jurisdicción extranjera, es muy importante entender siempre qué tipo de documentos necesitamos y la mejor forma de trabajar con cada gobierno según la circunstancia. Si necesita traducir tanto un certificado de nacimiento como una sentencia de adopción, un certificado de […]

Etiquetas:

¿Por qué hacer proofreading (revisión final)?

En una empresa de traducción solemos realizar tres pasos por cada proyecto (ejecutados por 3 especialistas diferentes): una traducción, una edición y un proofreading (o revisión final del documento). Suele suceder que mucha gente tiende a encontrar este último paso como algo dispensable como para delegar a otra persona que sea ajena al paso de […]

Etiquetas:

El potencial de los subtítulos al aprender un idioma

El aprendizaje de lenguas extranjeras es uno de los temas más estudiados en el campo de la Lingüística. Hoy en día, debido a la penetración de las tecnologías de la información y a la prolongada exposición de las personas a contenidos audiovisuales de diverso tipo, nos encontramos frente a nuevas formas de aprendizaje que, a […]

Etiquetas:

Periodismo e interpretación

Uno de los aspectos clave que es imprescindible tomar en cuenta al viajar por el mundo son las barreras idiomáticas. Por ejemplo, muchos periodistas han aprovechado los viajes a diversas partes del mundo por razones laborales. Sin embargo, cuando tienen que entrevistar a personas que hablan un idioma que ellos no conocen, no pueden simplemente […]

Etiquetas: