Cómo incluir la traducción automática en una traducción humana

Ámbitos de aplicación de la traducción automática

Es sabido que hoy en día el mercado de la traducción ya ha adoptado el sistema de trabajo que ofrece la traducción automática. El motivo que esta adopción fue, en sus inicios, la gran ventaja que ofrecía la velocidad de una traducción que aparecía en pantalla casi en un abrir y cerrar de ojos. Y esta velocidad para traducir, aunque nada más fuera la idea principal de algún texto, fue aceptada con gran beneplácito en la vorágine del mundo de los negocios actual. Claro está, la calidad de la redacción de la traducción automática era muy mala. Por ello es que solo era útil para rescatar la idea principal de un documento, y no para comprenderlo acabadamente en su totalidad.

Con el correr de los años, estos sistemas automáticos han evolucionado positivamente y hoy hay algunos programas automáticos de traducción que ya tienen incorporados dentro de su sistema varios segmentos de traducción humana. Sería algo así como una memoria de traducción «combinada», es decir, una pequeña parte de la memoria contiene segmentos de traducción humana y otra parte de la memoria, la mayor parte, es automática, pues contiene el universo de segmentos que se ofrecen para la traducción y que aún no han sido traducidos por ningún traductor humano, ergo, serán traducidos automáticamente.

El mercado actual ha agregado otro elemento clave para el avance de la traducción automática: los costos. La traducción automática reduce los costos, por lo que permite competir en mejores condiciones. Por este motivo es que hasta los traductores más puristas, los más aferrados a la calidad de la traducción humana, han aceptado incluir la traducción automática en su proceso de trabajo.

El texto automático que se ofrece, casi en un abrir y cerrar de ojos, resulta particularmente útil para el traductor humano con archivos en los que se utiliza un lenguaje formal, con frases hechas repetitivas y sin ambigüedades. Este texto automático será la base de trabajo para el traductor humano, que deberá corregirlo aplicando todos sus conocimientos a fin de entregar al cliente el mismo producto de calidad de siempre.

Por la velocidad con la que traduce documentos y sus bajos costos, los distintos programas de traducción automática han resultado útiles para la traducción de documentos simples de la administración pública, y no así con textos informales, en los que no se utilizan frases solemnes con frecuencia y existen numerosas ambigüedades.

Proceso de traducción humana

El complejo sistema de la mente humana aún no ha podido reproducirse exitosamente en ningún programa de traducción. Los programas automáticos de traducción aplican la traducción a cada una de las palabras que leen y luego, si la cantidad de segmentos que contiene el programa lo permite, combinan la traducción para esa palabra en particular con el resto de las palabras que componen la oración.

Lo que resulta muy complicado para los programas de traducción automática es la detección de la acepción correcta de la palabra del texto fuente según su ubicación en la frase y respecto del resto de las palabras de la oración. Y en esto radica la imposibilidad de sustitución de la mente humana, que contiene una suerte de megabiblioteca de combinaciones posibles para cada palabra y, según cada una de esas combinaciones, cada palabra tiene un sentido distinto.

El complejo proceso de la mente humana comprende dos pasos:

  1. decodificación del sentido del texto fuente; y
  2. recodificación del sentido en el idioma meta.

El primer paso incluye una compleja operación cognitiva de gramática, semántica, sintaxis, expresiones hechas y características culturales.

Los mismos conocimientos en profundidad se requieren para la expresión del mensaje en el idioma meta.

Claude Piron, traductor de las Naciones Unidas y de la Organización Mundial para la Salud, señaló que la traducción automática sistematiza la parte más sencilla del trabajo del traductor. La parte más compleja implica hacer una investigación profunda de las ambigüedades del texto fuente. Uno de los ejemplos más claros en este sentido son los adjetivos antepuestos en inglés a varios sustantivos. Cuando el contexto no es claro, resulta ambiguo si el adjetivo modifica tan solo al sustantivo contiguo o a toda la lista enumerativa de sustantivos.

Redes sociales

Otro puntapié enorme a favor de la traducción automática ha sido la abrupta expansión de la comunicación dentro de las redes sociales en los últimos años: las oraciones cortas y simples que no presentan ambigüedades de ningún tipo son perfectas para la traducción automática. Pensemos en la importancia de la traducción cuando se conectan personas de cualquier parte del mundo y necesitan comunicarse con frases (a veces no llegan a ser oraciones) muy cortas y simples en Facebook, Skype, Google Talk y MSN Messenger.

La expansión del mercado de las comunicaciones telefónicas también ha incorporado la traducción automática en los teléfonos celulares, PocketPC y PDA, entre otros. Esto resulta muy útil para empresarios que deben enviar mensajes cortos sobre un tema ya debatido a socios que hablan otros idiomas. Asimismo, es notoriamente práctico para los turistas que viajan solos por el mundo y necesitan comprar algo o pedir indicaciones simples.

Integración

La mejor opción es, como siempre, la integración de ambos sistemas.

Como ya mencionamos más arriba, los programas de traducción automática pueden mejorarse mediante la incorporación de segmentos ya aprobados por un traductor humano. En consecuencia, a mayor cantidad de segmentos aprobados por un traductor humano dentro del sistema automático, mayores posibilidades de tener alguno de esos segmentos ya traducidos con anterioridad en el nuevo documento, y más combinaciones posibles para el segmento automático que es el resultado de la comparación de cada palabra en su contexto, es decir, con las otras palabras que la rodean dentro de la oración.

En el mercado de trabajo de la traducción del siglo XXI, los traductores trabajarán sobre un documento en borrador generado automáticamente que resolverá la parte más sencilla del proyecto más las frases que se repitan. De esta manera, contarán con más tiempo para dedicarse a las oraciones más complejas del documento, que requieren tiempo de investigación.