¿Cómo se ordenan las fechas en cada país?

El formato de las fechas es algo a lo que todo traductor debe prestar atención. Es imprescindible escribirlo de manera correcta e inteligible para el público al que está dirigida la traducción. Para esto, es necesario estar seguro de cómo se escriben las fechas en la lengua de origen, y cuál es la forma correcta de escribirla en la de destino. Esto es un desafío cuando las fechas están en formato xx-xx-xx, donde el día, mes y año están marcados con dos dígitos cada uno.

El formato D-M-A (día, mes, año) es el más utilizado en el mundo, tanto si contamos la cantidad de países que lo usan tanto como en cantidad de habitantes de dichos países. Es utilizado en todo Sudamérica, Centroamérica (excepto Belice), México, África, Oceanía, buena parte de Asia y casi toda Europa. En español, en el formato numérico se recomienda no utilizar ceros cuando el día o mes tienen un solo dígito. Así, se prefiere 2-3-2015 antes que 02-03-2015. De todas manera, en este tipo de casos donde puede ser confuso cuál es el mes y cuál el día, se recomienda escribir el mes, completo o abreviado (2-MAR-2015, o 2 de marzo de 2015).

La forma M-D-A (mes, día, año) es casi exclusiva de Estados Unidos. También es el principal modo de escribir las fechas en Belice y Micronesia, y como alternativa al formato D-M-A, en Filipinas, Arabia Saudita y Canadá. Por otro lado, el formato A-M-D (año, mes, día) es el utilizado en Japón, China, Corea del Norte, Corea del Sur, Taiwán, Hungría, Lituania e Irán, aunque también es usado secundariamente en algunos países de Europa y Asia. Este último formato es también el aprobado por la norma ISO 8601, por lo que su uso está más internacionalizado.

A esta altura, ya se habrán dado cuenta de algo: la traducción de una fecha no tiene tanto que ver con el idioma de destino, sino con el país en el que será leído el documento en cuestión. La traducción de una fecha al inglés se realizará de maneras diferentes si está destinada a Estados Unidos, al Reino Unido, o si se busca una opción intermedia unificada. En el primer caso se utilizará el modo D-M-A, en el segundo, M-D-A, y en el tercero se recomendará ir con la norma ISO, es decir, A-M-D, lo que evitará cualquier tipo de confusiones. Por otro lado, si tenemos que traducir una fecha de inglés al español pero el texto está dirigido a un público latino que vive en EE. UU., el cliente probablemente preferirá mantener el formato M-D-A, preferido en ese país.