Uno de los elementos a tener en cuenta al momento de realizar una cotización de documento es la cantidad de segmentos repetidos que pueda haber dentro del mismo. Por lo general, de haber repeticiones, estas ocupan alrededor de un 5% a un 8% del documento. Distinto es el caso de cuando se trata de de o de (enviadas en htm o html), ya que con este tipo de suele aumentar el total del porcentaje de repeticiones.

En un Excel que presenta financieros, por ejemplo, es normal encontrar una gran cantidad de y celdas repetidas. En un sitio web, varioas páginas dentro del mismo tienden a repetir la misma información. En estos casos, la cantidad de repeticiones suele superar la cantidad de segmentos “únicos” (o No Match) en el documento. Ya que puede haber un mismo segmento que se repite hasta centenares de veces.

El Translator’s Workbench (una herramienta CAT) otorga la oportunidad de todos estos segmentos repetidos en formato .tmx. Sólo debe ajustarse la cantidad de repeticiones frecuentes con que uno desee exportar. Por , el tiene predeterminada la posibilidad de exportar los segmentos que se repitan de 5 veces en adelante. Lo ideal sería configurarlo a “2”, de esta manera se tendrían en cuenta todas las repeticiones presentes.

Esta función se encuentra en la ventana del análisis del programa mencionado, y haciendo clic en “Export Frequent Segments” se podrán exportar aquellos segmentos. Lo ideal sería exportarlo en .tmx, ya que permitiría abrirlo con un programa como el y así poder calcular cuantos segmentos son los que se repiten.

Este proceso tiene dos puntos a favor. El primero es para poder realizarle una cotización acorde al cliente. Si bien trabajar con muchas repeticiones puede hacer la labor menos fluida, no hay necesidad de hacerle pagar a un cliente 300 repeticiones de un sólo segmento.

Segundo, en un documento extenso cuya planificación indique que deberá dividirse entre dos o más traductores, la posibilidad de que se traduzcan estos segmentos previamente y que, una vez traducidos, se repliquen en el documento, trae varios aspectos positivos. Primero, que todos los traductores tengan los mismos segmentos traducidos de la misma forma ayuda a mantener la homogeneidad del texto. Segundo, sirve para que un no pierda traduciendo algo que se ha traducido previamente. Y tercero, si un traductor traduce un segmento desde cero, debe pagarse como si fuese un segmento , encareciendo el precio del y a la vez dificultando la posibilidad de que pueda venderse.

Por lo tanto, si bien las repeticiones de segmentos deben tenerse en cuenta, cuando se repiten excesivamente corresponde cotizar acorde a la cantidad de palabras que realmente se repiten. La posibilidad de tener un archivo con todas las repeticiones frecuentes es un punto a favor tanto para el cliente como para los traductores.

Etiquetas: