Cómo trabajar con un intérprete

Dado que ya hemos hablado en publicaciones anteriores sobre la interpretación en términos general y, más específicamente, sobre la interpretación  simultánea y la interpretación consecutiva, aquí analizaremos cómo es trabajar con un intérprete, motivo por el cual este artículo  está destinado a las personas que requerirán del trabajo del intérprete para poder transmitir un mensaje, es decir, los oradores, ya sean entrevistadores, profesores, médicos, entre otros.

A continuación, incluimos sugerencias que se deberían tener en cuenta.

Antes del evento

  • Lleve a cabo encuentros periódicos con el intérprete para lograr que la comunicación entre el orador y el intérprete sea abierta y fluida y además para facilitar un entendimiento de los objetivos de la entrevista, reunión, conferencia o seminario.
  • Aprenda formas adecuadas de hablar en el idioma del público, lo cual indica respeto.
  • Aprenda palabras y oraciones básicas en el otro idioma. Familiarícese con la terminología específica que emplea el público. A pesar de que no sepa hablar bien como para comunicarse directamente, cuanto más entienda, más posibilidades de captar malos entendidos o malas interpretaciones durante el evento.

Durante el evento

  • Hable en unidades de sentidos cortas: que no sean oraciones o párrafos extensos.
  • Evite terminología técnica, abreviaturas y jerga profesional, de ser posible.
  • Evite frases coloquiales,  abstracciones, expresiones idiomáticas, jerga, analogías y metáforas.
  • Hable directamente con el público; no mirar al intérprete.
  • Sea paciente. Un evento que requiere de la interpretación tiene una duración más prolongada. Para lograr que la interpretación sea precisa, se requiere de frases explicatorias más extensas por parte del intérprete.
  • Utilice un tono de voz positivo que transmita su interés en el público. No emplee nunca un tono condescendiente, crítico o arrogante.
  • Repita la información importante más de una vez.
  • Refuerce la interacción verbal con documentos escritos en el idioma que habla el público y con ayudas visuales (diapositivas, imágenes, carteles).