Desafíos de los proyectos de traducción

Imaginen esta situación: Un comensal llega al restaurant. El mozo va y le pregunta que desea comer. Para su sorpresa, el comensal mira el menú y pide: “Quiero el pollo a la salsa de naranja con ensalada de rúcula, tomates y queso brie, pero en vez de pollo le pido que sea pato, la salsa de naranja por favor cámbiela por salsa de mostaza ya que soy alérgico a los cítricos, los tomates de la ensalada que sean tomates cherries, y sin semillas, por favor. Ah, y si puede reemplazar el queso brie por palta, mucho mejor. También me gustaría agregarle un huevo poché, pero no muy blando porque se me dificulta comerlo. ¿Será posible tenerlo en 15 minutos? Es que debo regresar pronto al trabajo.”   El mozo toma nota de todo, a pesar de la total reconfiguración del menú del día. El hará lo posible para pasar todos estos detalles al personal de cocina, pero es consciente de que es un gran desafío que debe lograr en tiempo récord.

En los proyectos de traducción hay desafíos similares, aunque no ocurren tan seguido en un típico día de un Project Manager, quien vendría a ser “el mozo” en esta analogía.
En lo posible siempre se intenta llevar a cabo los proyectos usando una “CAT tool”, una herramienta de traducción que reconoce y analiza los textos para la traducción sea más eficiente y rápida, contando con la ayuda de la memoria de traducción (TM, por sus siglas en inglés) y las bases terminológicas.

Pero en algunos casos, los clientes necesitan aplicar cambios muy específicos, completar tablas de Excel en múltiples idiomas, dejar algunos términos sin traducir, usar materiales de referencia y guías instructivas, lo cual implica un trabajo manual y fuera de cualquier herramienta de traducción, para poder entregar el trabajo personalizado como el cliente lo necesita, en los tiempos pautados. Es importantísimo comunicar bien cada detalle a todo el equipo de “cocina”, o sea, los traductores, editores, diseñadores, etc.

Son estos tipos de proyectos los cuales ponen a prueba la capacidad resolutiva del equipo de traducción, que pueden a veces parecer una misión muy compleja pero que a su vez hacen que el trabajo nunca sea aburrido o rutinario.