En inglés, a diferencia de lo que ocurre en español, se utiliza el ante predicado genérico. El artículo desempeña su papel esencial, una singularización de un objeto cualquiera de entre los de la clase designada por el , posibilidad que no existe en inglés, que coloca el artículo en ambos casos. La individualización se hace –y, en español, el artículo se vuelve necesario- cuando el sustantivo va acompañado de un adjetivo.

No se utiliza en español cuando en inglés se encuentra ante “hundred”, “thousand”, “certain”, “such”, “what”, “as” y “of”.

Otro caso de divergencia: la omisión del artículo en inglés donde prefiere utilizar el artículo .

También se produce ante tratamientos, cargos y títulos profesionales (cuando no están situados en aposición). Así como en expresiones preposicionales, como algunas que preceden a sustantivos que indican lugares específicos o tienen una función adverbial. Y ante de personas o con adjetivo. En español, son femeninos todos los nombres acabados en a átona.

Tampoco se utiliza el artículo en inglés, a diferencia del español, ante la de porcentajes.

El inglés utiliza con mucha frecuencia la ausencia de artículo en el plural de cantidades indeterminadas, donde en español es necesario el artículo definido.

Etiquetas:

1 Comentario » for Diferencias en el uso del artículo en inglés y en español
  1. Christian Camilo Aguilar dice:

    Ojalá hubieras puesto algunos ejemplos, está muy teórico, gaseoso, hiperbóreo. Al parecer para lingüistas versados. Muchas gracias.