Diseño gráfico a prueba de traducción

Muchas veces las empresas de traducción como Trusted Translations pueden encargarse de todo el proceso de producción, desde la preparación de archivos fuente hasta el diseño final del archivo en el idioma destino.  Nunca está de más, sin embargo, recordar algunas pautas fundamentales en cuanto al diseño adaptable a cualquier idioma, para una comunicación más eficaz a nivel mundial.

He aquí algunos consejos:

  1. Que el diseño sea simple. Dejar suficiente espacio en blanco para acomodar al menos una expansión de un 30% del texto.
  2. Utilizar fuentes simples o de uso común que sean compatibles con todos los caracteres en los idiomas de destino. Asimismo, si el diseño incluye fuentes complejas, se debe contemplar la posibilidad de que se sustituya la fuente original por otra que sí incluya todas las particularidades del idioma destino (acentos, caracteres especiales, etc.)
  3. Elegir gráficos que sean culturalmente apropiados para el  público al cual queremos llegar.
  4. En cuanto al texto, es conveniente minimizar la cantidad de clichés, juegos de palabras, o  expresiones que quizás no tengan sentido en el idioma destino. Por ejemplo, “el que pega primero, pega dos veces” puede tener un equivalente en inglés con «The early bird gets the worm» (el pájaro que llega temprano se queda con el gusano). Sin embargo, las diferencias culturales con otros países en donde se hablan idiomas como nepalí o el gujarati nos sorprenden con que a veces no hay un dicho o proverbio equivalente, por lo cual traducir la frase literalmente no tendría ningún sentido.
  5. Crear hojas de estilo o plantillas para los documentos siempre que sea posible y guardar una copia de los archivos source. Muchas veces sucede que el departamento de DTP recibe un PDF, pero no hay ningún archivo de origen y tienen que reconstruir la plantilla del cliente desde cero.
  6. Desbloquear todos los archivos protegidos por contraseña antes de enviarlos a traducir.
  7. Utilizar las fuentes OpenType siempre que sea posible. La mayoría de las fuentes de PC no coinciden con las de Mac. Por lo general, los traductores trabajan en PC y las fuentes que utilizan pueden no estar disponibles para ciertas aplicaciones y plataformas.

Estos son simplemente algunos consejos para agilizar y optimizar el proceso de globalización de un documento, es decir, para transmitir un mensaje o idea al resto del mundo y a 2 o más idiomas, libre de bagaje cultural geográfico o histórico.