Doblaje de Películas y Series

En la publicación anterior, hablé sobre los subtítulos de la industria cinematográfica y televisiva. Hoy abordaremos el tema del doblaje.

Según la definición de la RAE, el doblaje es:
1.    En el cine o televisión, operación en la que se sustituye la parte hablada por su traducción en otra lengua.

Para lograr el doblaje de una serie o una película, se requiere superar un proceso arduo y divertido al mismo tiempo. Primero, el guión va a un traductor para su correspondiente traducción; luego, el director debe agregarle las acotaciones de sonidos, música y efectos especiales que sirven como acompañamiento y complemento de la voz de los actores. Los actores de voz en general ensayan 3 ó 4 veces antes de realizar la grabación del nuevo guión, escuchan a través de auriculares la voz original, para poder matizar la entonación y las expresiones. A veces, suelen corregir la traducción, a fin de seleccionar sinónimos que se pronuncian de manera similar a la palabra del audio original.

El doblaje tiene muchos detractores, en especial, en los países donde no es una práctica habitual. Suelen argumentar que desvaloriza las películas y los programas de televisión. Los comediantes como Steve Martin, Ben Stiller, pierden la gracia y el sentido de humor cuando se les dobla a otro idioma, dado que se pierde el efecto humorístico de su expresión corporal y su voz.

En muchas ciudades de Europa, el doblaje es considerado como un obstáculo del multilingualismo. En los países en donde se prefiere la opción del subtitulado, los conocimientos básicos y la comprensión del inglés es mucho más elevada según las estadísticas que en los países en donde normalmente se emplea el doblaje.

Los defensores sostienen que los subtítulos interfieren con la visión y obstruyen la imagen. Algunas personas piensan que el solo hecho de leer ya es una distracción (uno estaría muy concentrado leyendo los subtítulos como para mirar lo que está ocurriendo en la pantalla.

Si quiere obtener más información sobre la prestación de servicios de doblaje y de subtitulado de Trusted Translations, visite Traducción Multimedia.

Versión en inglés: Dubbing in Movies and Television Shows