Tal vez no sea evidente, pero la localización de videojuegos se ha convertido en un factor clave en el desarrollo y la comercialización de los juegos. No solo tienen una complejidad cada vez mayor en cantidad de contenido, también debemos tener en cuenta la gran cantidad de juegos  para celulares que son lanzados al mercado con una frecuencia imparable.

Los traductores que se dedican a la localización de videojuegos deben contar con habilidades cada vez más versátiles. Por ejemplo, los textos en pantalla varían desde textos simples de los menús contextuales (como «guardar» u «opciones») hasta extensas líneas de diálogo para subtitular, lo que obliga a que el traductor esté familiarizado con todas las normas del subtitulado. Además, cuando el juego incluye doblaje, también tendrá que tener en cuenta la sincronización labial.

Conocer el marco de los textos que aparecen en el juego es esencial, por lo que una de las recomendaciones más útiles para conocer al máximo el contenido es: jugar. Tener un acompañamiento visual para conocer el personaje, el escenario o la situación puede ser una gran ayuda. No hace falta ser un jugador hardcore, pero sí es necesario comprender el contexto de cada sección para traducir. Muchas veces veremos textos rodeados solamente de códigos, y no podremos saber si ese código hace referencia a un sustantivo femenino, masculino, plural, singular…

Además, conociendo el contexto del juego, la traducción será siempre más fiel. Debemos estar al tanto si se trata de una secuela, si está basado en una película o en un cómic, si es un spin-off. Muchas franquicias usan una determinada terminología que tendremos que conocer para poder localizar todo el contenido correctamente.

Aunque no parezca necesario mencionarlo, es un punto importante: dominar el inglés a la perfección como idioma de trabajo. La inmensa mayoría de los juegos para traducir estarán en inglés. Y, en caso de que provengan de países del Oriente como China o Japón, casi siempre se localizan primero al inglés y luego al resto de los idiomas.

La localización de videojuegos es una de las aristas del mundo de la traducción que más ha crecido en los últimos años. Trusted Translations puede ayudarlo con cualquier localización que necesite, incluso de aplicaciones y videojuegos.


2 Comentarios » for El traductor gamer
  1. Anibal Jiménez dice:

    Si la traducción en los vídeo juegos cada ves a aumentado más hace pocos años ya se empezó a traducir los juegos para personas de latino América ya que la traducción castellana y latinoamericana siempre es diferente

  2. Valeria Gutiérrez Martínez dice:

    El traductor gamer debe contar con habilidades más versátiles, ya que los textos en pantalla varían desde el menú (como guardar avance de la campaña o configuración del control) hasta largos diálogos, por lo mismo, es esencial que esté familiarizado con las reglas o normas del subtitulaje. También tiene que estar familiarizado con las normas del doblaje, ya que la mayoría de los videojuegos son doblados. Es de suma importancia que el traductor juegue, para que entienda el contexto, conozca a los personajes y sus personalidades, los lugares, etc., necesita tener en cuenta todo lo anterior, y también saber si es una secuela, un spin-off, o sacado de alguna película o cómic y conocer la terminología para serle leal a la franquicia y no cometer un terrible error. La mayoría de los videojuegos son en inglés, por eso es importante que el traductor tenga dominio de dicho idioma.