¿En qué se diferencian la traducción y la transcreación?

idea La transcreación se refiere al proceso de tomar un mensaje creado en un idioma y transportarlo hacia otro idioma. Esta definición no puede ser considerada como un sinónimo de traducción, así que, ¿cuál es la diferencia?

La transcreación es una transformación de un mensaje global que aborda no sólo el contenido escrito, sino también el diseño visual y las imágenes. Además, tiene en cuenta el contexto cultural de una comunicación escrita, como por ejemplo un anuncio publicitario, folleto o un sitio web. El proceso de transcreación requiere que observemos de manera integral un mensaje y, luego, adaptarlo a la audiencia a quien está dirigido, manteniendo los elementos de diseño en su lugar con el fin de mantener la consistencia de los mensajes, especialmente cuando se tratan de marcas internacionales.

¿Por qué es tan importante?

Transcreación es un término relativamente nuevo que fue acuñado por la industria de la publicidad, el entretenimiento y el lenguaje. El origen de este término tiene que ver con el hecho de que se refiere a la traducción de material de marketing en particular. El material de marketing es el único de los textos de traducción que contiene elementos únicos de una cultura. Esos elementos incluyen ideas, juegos de palabras, referencias culturales, preferencias de diseño, imágenes, dibujos, colores y la connotación de los mismos. Existe una gran cantidad de matices y de creatividad que van de la mano con la creación de piezas de marketing y, tal como su nombre indica, el proceso de transcreación destaca la adaptación de todos estos elementos para hacer un mensaje significativo para una audiencia en particular: trans + creación = creación «a través de», o «más allá «de la creación.

Durante el proceso de transcreación, los encargados de realizar este trabajo pueden optar por reestructurar la forma en que se presenta la información con el fin de hacer que el mensaje inherente a la pieza de marketing sea más relevante para el público al que está dirigido. El contenido original en el idioma fuente se utiliza como base para la versión transcreada en otro idioma. Es similar a pedirle a alguien que vuelva a escribir algo en sus propias palabras.

Uno de los ejemplos más conocidos de transcreación es el cómic Spider-Man adaptado para la India, en el que se vuelve a crear el personaje estadounidense como un joven indio llamado Pavitr Prabhakar (Un juego de palabras basado en el nombre Peter Parker). Todos los elementos de la narración original también fueron recreados y reemplazados para darle un contexto de la India. Incluso el traje de Spider-Man fue alterado para ajustarse a los gustos culturales y normas de la India.

Si usted está tratando disminuir la distancia entre las conexiones de distintos países y culturas para ganar audiencia en distintas partes del mundo, la transcreación puede ser una buena opción para su empresa.