¿Es suficiente con la traducción, o necesito una localización también?

La respuesta a esta pregunta depende de la naturaleza y del propósito del contenido de su sitio web. Antes de hablar de eso, deberíamos definir algunas palabras clave.

La traducción es la transmisión del sentido de una lengua a otra. En una traducción simple, el sentido de una oración se transmite lo más precisamente posible de un sistema de escritura a otro.

La localización va aún más lejos porque tiene en cuenta factores sociales y desafíos técnicos para producir una traducción adaptada a una cultura en particular.

Piense en la diferencia ortográfica entre el chino y el español, por ejemplo. En español, la palabra «liquidación» se refiere a una gama de ofertas especiales de temporada. Esto no sería transmitido de manera eficaz si se utiliza el ideograma chino que representa la idea de vender:

En su lugar, es necesario usar una frase china que signifique «precios especiales»:

Y como ahora hay dos caracteres en lugar de once letras, se pueden visualizar de una manera distinta. Estos cambios gráficos y el cambio sutil del significado puede formar parte de una localización y no solo de una traducción directa.

No solo se trata de palabras

 Las localizaciones requieren imágenes, contenidos, enfoques y diseño gráfico distintos. Es poco probable que usted pueda utilizar las mismas imágenes de una colección de moda de verano femenina en Estados Unidos y en Emiratos Árabes Unidos. También es mejor representar las etnias y normas culturales específicas de la región.

La localización tiene en cuenta la actualidad, los memes, y el humor, cosas que se pueden perder en una traducción. Da la impresión de una mirada de adentro hacia afuera y no la de un escritor que mira de afuera hacia adentro. Y esto puede ser particularmente importante si está buscando traducir sitios web orientados a diferentes países o regiones, por ejemplo.

A continuación, veremos algunos elementos del lenguaje que requieren una localización:

  • Argot y coloquialismos — cada cultura y subcultura tiene su propia jerga idiosincrática o formas de hablar utilizando figuras retóricas y connotaciones particulares.
  • Humor — quizás una de las formas de comunicación más difíciles de traducir y localizar.
  • Unidades de medida — algunos países utilizan el sistema internacional de unidades de medida. Otros, el sistema anglosajón.
  • Formatos de fecha — 12/04/21 representa el 12 de abril de 2021 en Europa, pero es el 4 de diciembre de 2021 en EE. UU.

Cuándo usar la localización

Cuando quiera que un sitio web dé la impresión de que pertenece a la cultura del país cuyos ciudadanos lo visitan, la localización es el camino a seguir. Además, para contenidos de marketing, en particular los eslóganes y el formulismo publicitario, la localización es fundamental.

Sin embargo, si usted quiere ofrecer una variedad de lenguas para la comodidad de los clientes dentro de un mercado común, una simple traducción es suficiente.

Es decir, si su contenido es general y el tono de voz neutro, es posible que quede satisfecho con una traducción. Sin embargo, si su mensaje tiene muchos matices, tal vez humor o fórmulas publicitarias, definitivamente debería considerar los servicios de localización específicos para su público meta.