Archivo del Blog

Traducción literaria

El traductor literario, además de enfrentarse a las dificultades que presenta toda traducción, debe tener en cuenta la belleza del texto, su estilo y sus marcas (lexicales, gramaticales o fonológicas), teniendo en cuenta que las marcas estilísticas en un idioma, pueden no serlo en otro. Es el caso del uso del «usted«, inexistente en árabe […]

Etiquetas:

¿Traducción automática?

La traducción automática, más conocida como “Machine Translation”, ha tenido un resurgimiento recientemente. Hoy en día existen numerosos avances en el campo de la traducción, entre ellos los distintos programas utilizados para traducir, que han venido a simplificar la vida de los traductores y agilizar los tiempos de entrega, con lo que se logra aumentar […]

Etiquetas:

¿Por qué los traductores humanos aún tienen trabajo?

Los humanos y las máquinas no siempre se llevan bien: el primero con frecuencia envidia la habilidad del último para realizar tareas con mayor eficiencia, consistencia y resultados más precisos. Los sentimientos antagónicos que mucha gente ha experimentado por las máquinas se remontan a muchos años atrás y, en particular, a cualquier momento histórico en […]

Etiquetas:

Perdido en la traducción

La Administración de la Ciudad de Buenos Aires, encabezada por el empresario Mauricio Macri, parece haber traducido y adoptado un lema común de la campaña medioambiental de Brasil para sus propios objetivos ecológicos en la política y publicidad de su falsa política medioambiental. No obstante, la traducción literal al español de la frase en portugués […]

Etiquetas:

Cómo determinar la calidad de una traducción

Frecuentemente nos encontramos frente a la disyuntiva de determinar si la traducción que revisamos fue buena o mala. Como profesionales, nuestras opiniones deben estar debidamente fundadas y no ser el producto de nuestro estado de ánimo o de la simpatía o amistad que nos une al traductor en cuestión. Hay algunos factores objetivos que pueden […]

Etiquetas: