Archivo del Blog

Cinco ventajas de contratar una empresa de traducción

El software de traducción basado en la inteligencia artificial, como Google Traductor, es cada vez más predominante en Internet. La calidad de las traducciones que produce es suficiente para enviar un correo electrónico a un colega en otro país o para verificar el significado de una frase poco familiar o para conocer la idea general […]

Etiquetas:

Avances tecnológicos en la traducción automática

Uno de los desarrollos más importantes en el procesamiento automático de las lenguas ha sido la expansión y la mejora del software de traducción. Mientras que hace un tiempo los redactores debían contratar profesionales caros para traducir manualmente incluso los documentos más banales ahora hay una abundancia de soluciones de traducción digitales. Veamos la evolución […]

Etiquetas:

SOS, TRADUCCIÓN URGENTE

Hay determinadas situaciones en las cuales por algún imprevisto, un descuido o cualquier sorpresa de la vida se necesita que un texto sea traducido de manera urgente. Suele suceder cuando un documento debe ser enviado a la imprenta y una parte del mismo fue olvidada, o para la preparación de una presentación en otro país […]

Etiquetas:

Calidad versus Usabilidad

recursos para traductores

Cuando recibimos un pedido de traducción de parte de un cliente, una de las primeras preguntas que hacemos suele ser cuál será la función del texto traducido, ya que sabiendo esto podemos decidir el camino óptimo en términos de costo y tiempos de producción. En algunos casos lo más importante es que la traducción sea […]

Etiquetas:

El co$to de los idiomas

A la hora de cotizar un texto para una traducción hay muchas variables a considerar, por ejemplo la cantidad de palabras, la temática del texto, los pasos de preparado del documento y ajustes de diseño (Desktop Publishing o DTP) e incluso el nivel de urgencia con la cual se necesita tener el trabajo terminado. Pero […]

Etiquetas:

La posedición, ¿puede utilizarse siempre?

Ya vimos en artículos anteriores que la posedición o post-editing es el proceso humano de revisar un texto traducido por una máquina para darle sentido gramatical y semántico a un texto determinado. Pero, ¿se puede utilizar este sistema en todos los casos? Como poder utilizarse, se puede utilizar, pero no resulta rentable ni eficaz desde […]

Etiquetas: