Intérpretes en la Reunión del G-20 en Seúl

La semana pasada se realizó la Reunión del Grupo de los Veinte (G-20), en Seúl. En este evento de dos días de duración, se reunieron 25 Jefes de Estado y representantes de diferentes organizaciones internacionales para debatir sobre las divisas y otros asuntos pendientes a nivel mundial.

Dado que el idioma oficial de este evento fue el coreano y el inglés, el Comité Organizativo de la Cumbre del G-20 en Seúl (20 Seoul Summit Organizing Committee) reclutó a un total de 42 intérpretes, dentro de los cuales se encontraban 3 intérpretes coreanos, quienes participaron del evento internacional más importantes que se haya realizado en la cuarta economía más grande del continente asiático. Todo estos profesionales debían tener más de 20 años de experiencia. Además, 18 intérpretes adicionales ofrecieron sus servicios según las circunstancias para eventos relacionados en actividades suplementarias de la reunión. Los 3 intérpretes coreanos trabajaron del inglés al coreano y vice versa, mientras que los otros 39 profesionales interpretaron del inglés a otros 12 idiomas, entre los cuales se encuentran el francés, el español y el árabe.

Los servicios de interpretación profesionales y de calidad en una amplia variedad de idiomas fueron fundamentales para que los jefes de estado y oficiales de economías avanzadas y emergentes pudieran debatir sobre los temas en la agenda de la reunión, a pesar de no haber logrado un acuerdo.

A pesar de que este tipo de eventos requiere de intérpretes especializados, es poco frecuente la escasa presencia de intérpretes coreanos (tan sólo 3). Por lo general, en este tipo de reuniones que duran días, se necesitan entre 5 y 10 personas, debido a la alta concentración que deben tener los profesionales, lo cual no les permite trabajar por períodos prolongados. (Recuerden que los intérpretes suelen trabajar en parejas, de 15 a 20 minutos cada uno, lo que les permite descansar la misma cantidad de minutos). En un evento de semenjante envergadura, en donde las presiones son muchísimas, lo lógico hubiera sido que haya más profesionales, a fin de no afectar la calidad de la interpretación, y por ende, la transmisión del mensaje.

Versión en inglés: Interpreters at the G-20 Meeting in Seoul