La importancia de contar con traductores e intérpretes profesionales

Hace unos días, leí una nota acerca de la controversia que provocó un error en la traducción del discurso de Jihad Diyab, un refugiado sirio en Uruguay. Según el diario que publicó la noticia y el abogado de Diyab, el intérprete no fue fiel a las palabras del sirio e incluso agregó cosas que no dijo. Aseguran que pudieron constatarlo gracias a la colaboración de otros traductores y especialistas en idioma árabe.

Al comentar esto, mi intención no es juzgar al intérprete ni hablar acerca de las posibles intenciones políticas que se mencionan en la nota, sino hacer hincapié, una vez más, en lo importante que es contar siempre con traductores e intérpretes profesionales. Sobre todo, en este tipo de situaciones en las que un error, por más simple que parezca, puede desatar grandes conflictos. Es esencial que las autoridades y los organismos oficiales contraten siempre lingüistas calificados para realizar este tipo de tareas. Lo mismo sucede con los medios de comunicación, ya que lo que ellos publiquen será leído por miles de personas y generará opiniones de todo tipo.

Si bien en muchas ocasiones se hace uso de personal voluntario, por ejemplo, cuando ocurre una catástrofe natural, esto no quiere decir que quienes se postulen para el voluntariado no deban ser profesionales. Después de todo, nadie dejaría que una persona que no tiene el conocimiento necesario se desempeñe como médico por más que lo haga sin recibir nada a cambio. Lo mismo debe suceder con los profesionales de la traducción: quienes los contraten o acepten como voluntarios deben asegurarse de que realmente cuenten con los conocimientos y las herramientas para brindar traducciones e interpretaciones exactas y de calidad.

Un mal trabajo de traducción o interpretación puede causar desde malos entendidos en un arreglo comercial hasta malos resultados en la aplicación de un tratamiento médico, conflictos diplomáticos o, incluso, conflictos bélicos. Los traductores e intérpretes deben ser siempre imparciales y fieles al texto original, deben limitarse a traducir solo lo que dice el orador, ni más, ni menos.

Para obtener información acerca de los servicios de traducción e interpretación de Trusted Translations, visite nuestro sitio web https://www.trustedtranslations.com/es/.