La Tour de France no se traduce

En paralelo con el Mundial de fútbol, ahora comenzó la Tour de France.
Para algunos eventos deportivos, de envergadura internacional, como lo es el Mundial, la Final de la NBA y, en este caso, la Tour de France, no hacen falta traducciones para aclarar de qué estamos hablando.
La tour de France, así como la Giro  d´Italia y la Vuelta a España, como la misma World Cup 2010, son eventos que hablan por sí solos, sin necesidad de ser traducidos. Estos eventos se han convertido en un concepto per se, e independientemente del idioma en el que se estén difundiendo, seguirán respetando su idioma original.
Ya no necesitan ser traducidos, el propio nombre explica su naturaleza.

De todas maneras, estos eventos aglutinan muchos intérpretes y traductores de distintos idiomas, ya que sus participantes provienen de diferentes naciones (Alberto Contador de España, Lance Armstrong de Estados Unidos, Ivan Basso de Italia, Frank Scheleck de Luxemburgo, Fabian Cancellara de Suiza, sólo para mencionar algunos…), y eso supone la traducción e interpretación de todo lo que acontezca en la Tour de France, no sólo in situ sino también en cada rincón donde la carrera se trasmita.

La Tour de France comenzó con 8.9 kms en Rótermdam, Holanda el 3 de julio de 1996, y desde entonces allí se inicia todos los años hasta finalizar en Champs-Élysées, París el 25 de julio.

Está compuesta por 20 etapas y 1 prólogo y contará con una distancia total de 3.642 kilómetros.
Las etapas se desglosan de la siguiente manera:

  • 1 prólogo,
  • 9 etapas en llano,
  • 6 etapas de montaña con 3 llegadas en altitud,
  • 4 etapas accidentadas,
  • 1 contrarreloj individual (52 km).

Para mayor información sobre traducción e interpretación en este tipo de eventos, consulte a Servicios de Traducción.