En la película de Pixar Inside Out (Intensamente, en español), hay una escena en la que Riley se niega a comer brócoli. Esta escena, totalmente entendible y coherente para el público occidental, fue modificada para el lanzamiento en Japón. En ese país, el brócoli fue reemplazado por pimiento. La razón es simple: los niños japoneses aman el brócoli y odian el pimiento. En otra escena, el padre de Riley está pensando en hockey o en fútbol, dependiendo en qué país se está proyectando la película.

A estos cambios sobre el material fuente se llama transcreación, una de las aristas de la .  Como el nombre lo sugiere, se refiere al proceso creativo que se lleva a cabo en la para que el texto meta se adapte lo mejor posible a los diferentes tipos de culturas. La transcreación requiere que el traductor sea creativo y piense más allá de las cuestiones lingüísticas, que entienda a la perfección cuáles elementos funcionan y cuáles no en el idioma de destino. Requiere que sea original, ya que podrá introducir elementos que no están presentes en el texto fuente, pero siempre respetando la idea original.

Como mencionamos al principio, Pixar es un gran ejemplo de transcreación. La mayoría de sus películas tienen localizados todos los textos que son parte del escenario. Otras compañías siguen su ejemplo: en la versión de Lituana de Garfield, el plato preferido del gato no es la lasaña, sino el  Kugelis, un famoso plato de ese país a base de papa. Cloudy with a Chance of Meatballs (Lluvia de hamburguesas) en Israel se llamó It’s Raining Falafel.

Existen otros ejemplos menos felices de transcreación, como el nombre que se dio en España de la película  Eternal Sunshine of the Spotless Mind. En el país del viejo continente, le pusieron ¡Olvídate de mí!, un título que trivializa el drama que representa la película. Otro ejemplo que no termina de convencer está en el doblaje rioplatense (destinado a Argentina y Uruguay) de The Incredibles (Los increíbles) y sus constantes referencias a lugares de Buenos Aires, ya que se nombran muchas calles y ubicaciones, algo que puede resultar desconcertante, ya que claramente la película no transcurre en Argentina. Más desconcertante aún debió ser para los espectadores uruguayos o aquellos de otras provincias de Argentina que nunca han visitado Buenos Aires.

La transcreación es un recurso de traducción crucial en determinadas instancias; sobre todo, en obras audiovisuales, marketing y publicidad. En Trusted Translations, podemos lograr que todas las culturas comprendan el mensaje de nuestros clientes, contamos con la experiencia y los traductores para hacer que el significado original llegue intacto en el idioma de destino.

Etiquetas:

3 Comentarios » for La transcreación: los traductores también somos autores
  1. Paulina Matla Montoya dice:

    Me es muy interesante como al traducir se tiene que tener en cuenta no sólamente el ser acertado y selectivo con lo que se va a escribir o las palabras que se van a utilizar, sino también a qué lugar está destinada esa traducción. Sin ese pequeño factor de localización, una traducción podría ser una total fracaso, hablando meramente de un texto o un libro; ahora, como lo mencina el artículo, hablando de una película la cual su éxito dependerá de qué tan buena será la percepción del público, esta se podría ver arruinada simplemente por un par de palabras o locación mal empleadas. Es un trabajo realmente importante para el traductor y una gran carga en sus hombros. Como es en el caso de Deadpool, el doblaje en México fue excelente lo que ocasionó que la película fuera un rotundo éxito y el país. La locación de esa película estuvo muy bien empleada, puesto que la original tiene muchas referencias a la cultura estadounidense, si se hubiese traducido sin tener en cuenta la locución, gran parte si no es que toda la película hubiera perdido su encanto. Así que, es un poder que conlleva una gran responsabilidad. Y para poder emplearlo, no solamente se tienen que tener conocimientos de traducción, sino también de cultura general.

2 Pings/Trackbacks para "La transcreación: los traductores también somos autores"
  1. […] Source : http ://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/la-transcreacion-los-traductores-tambien-som… […]

  2. […] Source : http ://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/la-transcreacion-los-traductores-tambien-som… […]