Periféricos que traducen al instante de un idioma a otro para mantener una conversación en un idioma que no manejamos. Aplicaciones para cámaras que traducen el texto de señalizaciones, carteles, etc. Google y su traductor neuronal que se retroalimenta constantemente. La (TA) ha avanzado a pasos agigantados en los últimos años. Se ha convertido en una herramienta del traductor y en un factor más en la relación de cliente-empresa.

Sin embargo, a pesar de todos los avances, la traducción automática todavía carece de grandes limitaciones.

La más evidente de todas es su completa ineficacia para traducir textos literarios. Puede que Google comprenda las relaciones sintagmáticas entre las oraciones, pero (por ahora) no puede entender los sutiles matices entre los sinónimos,  cómo se arma una metáfora o una metonimia, el humor, etc. Seguramente podremos traducir un manual para empleados de 100 páginas pero no podremos traducir ni la primera línea de Hojas de hierba.

Asimismo, el motor de traducción automática, al no poder interpretar, no funciona con textos mal redactados. Si la redacción de un texto es pobre, ambiguo o tiene faltas de ortografía, la TA no puede hacer demasiado al respecto. Por eso, se debe tener en cuenta un paso de edición previo a la utilización del motor para asegurarnos de que el resultado no sea algo ilegible. Los motores de TA no pueden interpretar cuando los elementos deícticos no están en su lugar: “si” o “sí”, “que” o “qué”, “como” o “cómo”, etc.

Tampoco es recomendable usar la traducción automática cuando el texto que debemos traducir es muy técnico. Seguramente, podamos usar el traductor de Google para poder traducir el manual de un celular, pero sería imposible traducir el manual de una grúa hidráulica, en el que deberemos contar con un extenso conocimiento sobre el tema para traducirlo. Lo mismo podemos decir sobre muchos de los textos legales: los ordenamientos jurídicos son diferentes en cada país, por lo que la traducción de una misma palabra también será diferente según el país. “Court”, por ejemplo, es “tribunal” en Argentina (excepto en Suprema Corte), mientras que en España sí se usa “corte” como traducción estándar.

El objetivo de este blog no ha sido criticar el uso de la TA, simplemente advertir acerca de algunas de sus limitaciones. En Trusted Translations, alentamos su uso cada vez que sea posible, ya que día a día somos testigos de una constante mejora.

Etiquetas:

19 Comentarios » for Los límites de la traducción automática
  1. Hoacio Merino Martínez dice:

    La traducción ha mejorado últimamente a grandes pasos, la desventaja es cuando hay textos muy técnicos, hay algo de ineficacia en cuanto a la traducción automática. Por otra parte la globalización implica comunicación no solo entre hablantes sino también de manera automática. Aún así en los grandes avances, la traducción automática carece de grandes limitaciones.

  2. Paulina Matla Montoya dice:

    Gracias a los avances tecnológicos, se ha vuelto cada vez más accesible o fácil el poder traducir de un idioma a otra. Como en la lectura lo menciona, la Traducción Automática es una herramienta de doble filo: podemos usarla, sí; pero sólo en específicos casos. Ahora, también debido a estos «facilitadores» los trabajos de los traductores se han visto ligeramente opacados. Resulta más fácil y menos costoso usar un traductor que conseguir y contratar un traductor. Obviamente si se necesita traducir algún texto literario, no se fiarían de un programa que, como lo han mencionado, no sabe diferenciar ciertas cosas de otras.

  3. Lidia Isabel Cruz Rivadeneyra dice:

    La traducción no es una mera sustitución de una palabra por otra. Un traductor debe interpretar y analizar todos los elementos del texto y saber cómo influyen unas palabras en otras. Para ello se necesitan amplios conocimientos de gramática, sintaxis (estructura de las oraciones), semántica (significados), etc., de los idiomas de origen y de destino, además de familiaridad con cada región específica. Cosa que un traductor automático difícilmente puede conocer, entonces podemos decir que las traducciones automáticas no siempre son aceptables.

  4. Alexa Hernández dice:

    Creo firmemente que la traducción automática no es muy recomendable, ya que la traducción no es 100% viable, porque se hace una traducción del texto casi palabra por palabra, ignorando la coherencia o la estructura gramatical que debe llevar el texto, lo cual la hace tener ciertas limitaciones. Como se menciona, es útil para traducir un manual de celular, sin embargo, no es recomendable usar la traducción automática cuando es algo más técnico.

  5. ManuelSG dice:

    La verdad concuerdo enteramente con cada una de las limitaciones que se mencionan respecto a los traductores automáticos y muy en lo personal veo difícil que los mismos lleguen a solucionar sus falencias o problemas. Lo que si considero sería útil o al menos un pequeño detalle que ayude, sería la posibilidad de que al igual que en otros diccionarios en línea el traductor de Google pueda tener un glosario similar o igual de extenso para que, al menos así, la revisión de la pequeña frase o palabra escrita en el traductor pueda ser más acertada a la buscada por el usuario. Bueno eso es lo que me a mi se me ocurre. Muy buen blog.

  6. Edna Lizeth García Ortigoza dice:

    Hoy en día la traducción automática es una herramienta para que un traductor pueda traducir un manual de manera rápida y sencilla pero si quiere saber sobre metáforas o ese tipo de cosas, no es posible que la TA lo identifique, también es muy importante escribir correctamente porque un acento, punto o coma te puede cambiar completamente el sentido del texto

  7. Deyanira Quintana Ramírez dice:

    Desde mi punto de vista la traducción siempre va a necesitar del ser humano para poder tener sentido. Como menciona el artículo, cosas como el humor o la exactitud en la terminología compleja, esta lejos de ser comprendida y administrada en los TA. Así mismo, cuando hay errores en la redacción de la lengua origen, los TA son inútiles para darle forma a la lengua meta. Sin embargo, creo que la tecnología nos ayuda demasiado en cuestiones de búsqueda; actualmente es mucho más fácil encontrar un termino ya que hay más fuentes de información. Si bien no es lo mismo traducir automáticamente, a usar los medios tecnológicos como búsqueda, creo que los traductores no debemos estar peleados con ello.

  8. Jessica Rivera dice:

    En efecto, como menciona el artículo, la traducción automática ha evolucionado increíblemente y es muy útil, sin embargo, creo que sin importar cuanto evolucione, siempre va a carecer de sus limitaciones. Por ejemplo, los casos que mencionaban de que el texto tuviera faltas de ortografía, o si fuera un texto literario lleno de metáforas, incluso un texto muy técnico, todas estas son situaciones con las que sólo una persona (un traductor) se podría enfrentar y encontrar a su vez la mejor opción para darle el sentido. Por lo que es necesario estar conscientes de estas limitaciones al usar la TA.

  9. Jessica Rivera dice:

    En efecto, como menciona el artículo, la traducción automática ha evolucionado increíblemente y es muy útil, sin embargo, creo que sin importar cuanto evolucione, siempre va a carecer de sus limitaciones. Por ejemplo, los casos que mencionaban de que el texto tuviera faltas de ortografía, o si fuera un texto literario lleno de metáforas, incluso un texto muy técnico, todas estas son situaciones con las que sólo una persona (un traductor) podría trabajar. Por lo que es necesario estar conscientes de estas limitaciones al usar la TA.

  10. Ahtziri Callejas Conde dice:

    Todo lo mencionado anteriormente es cierto y es un punto bastante importante. Porque en la traducción cualquier error puede ser determinante y a pesar de que el traductor automático nos ayuda, no es fiable al cien por cierto. Pienso que es justo verlo como una herramienta de apoyo, pero no completamente “reliable”.

  11. Katia Fernandez Garcia dice:

    Considero que la traducción automática solo sirve para resolver dudas simples pero no le podemos permitir traducir algo complejo porque una máquina carece de reglas gramaticales, solo da respuestas literales, no va más allá. Nuestro deber como usuarios es ampliar nuestros conocimientos y no dejar que la traducción automática lo haga todo.

  12. Karina Vera dice:

    La traducción automática, a pesar de tener muchas ventajas prácticas para los traductores y evolucionar de manera avanzada con el paso de los años; aún deja muchos elementos que solo una persona puede traducir. Las computadoras no entienden el humor ni las metáforas. La traducción automática ayuda al traductor pero no podría sustituirlo en la traducción literaria, técnica o legal.

  13. Francisco Lara Amaro dice:

    Es un punto bastante cierto, ya que normalmente nosotros estudiantes de idiomas, interpretación y traducción a veces utilizamos el traductor automático y nos fiamos en ocasiones de ello. Pero esta mal porque como se mencionó no está diseñado para ubicar si la palabra es verbo, sustantivo o adjetivo. Lo recomendable es apoyarte de el, pero no tanto para cometer aquellos errores y aparte guiarte con otros sitios web.

  14. Giralda Gutiérrez García dice:

    En mi opinión, pienso que el uso de la TA no es mala, mientras sea respaldada por un traductor profesional. Con el paso del tiempo, esta herramienta ha ido evolucionando y retroalimentándose de los usuarios que hemos recurrido alguna vez a su utilización. Ésto ayuda a que mejore cada vez más, sin embargo, como lo marca el artículo, hay cosas que la TA no será capaz de hacer, como la comprensión de las metáforas o el humor. Sin duda, no es una mala herramienta, pero no debemos confiar por completo una traducción a este tipo de plataformas, sin antes revisarlo y corregirlo, ya que tampoco son cien por ciento confiables.

  15. Sandra Nicole Bravo Sánchez dice:

    En mi opinión, falta mucho para que algún programa pueda igualar el trabajo de un traductor, cuando se trata de traducción literaria o en la ortografía. Las personas que desconocen el tema, dicen que Google traductor puede hacer exactamente lo mismo que un traductor, cuando no es así, el traductor debe encontrarle y darle sentido al texto, cosa que un programa aún no es capaz de hacer, no cuenta con esa capacidad de razonamiento.

  16. José Carlos Arturo Rojas Antúnez dice:

    me parece una opinión muy acertada y por mucho que pasen los años, creo que será muy difícil lograr que un TA logré sustituir a una persona en el ámbito de la traducción, porque por mucho que se pueda construir un robot con suficiente IA, hay cosas que no lograrían comprender y/o interpretar de manera adecuada, o quien sabe, la tecnología esta avanzando muy rápido

  17. joselin Torres dice:

    la traducción automática
    En nuestro día a día , escuela o hasta tu trabajo seguramente necesitaremos comunicarnos en inglés más de una vez (o quizás en otro idioma) y, seamos sinceros, no hay tiempo ni mucho menos dinero para contratar la traducción de todos y de cada uno de los e-mails o llamadas que intervienen en el proceso.
    hay muchas limitaciones en los traductores automáticos pero sirven para sacarte del apuro en alguna frase concreta y viendo además que la está traduciendo bien y no aplicando sinónimos que desvirtúan el sentido de la frase.

  18. Valeria Gutiérrez Martínez dice:

    La traducción automática (TA) ha ido mejorando a lo largo de los años, mas no asegura hacer un trabajo eficiente, pues la TA tiene ciertas limitaciones, por ejemplo, en algunos textos hacen uso de metáforas o humor que una traducción automática no puede detectar y puede que realice una traducción literal y sin sentido. También, en un texto no redactado correctamente, ya sea por el mal uso gramatical o mal escrito, habrán varios errores, pues la TA no entiende el contexto en el que se habla, y no puede detectar esos errores, así que lo traduciría literal y dar un resultado sin congruencia.

  19. Karen Samantha Ortiz Machorro dice:

    Este artículo menciona varias razones que logran convencerme de que la profesión que planeo ejercer en el futuro, tomará mucho tiempo en desaparecer y ser sustituida por las tecnología, como en varios momentos se llegó a pensar. Me parece que a las máquinas aún les falta mucho para llegar a sustituir la mente humana en un 100% y me reconforta saber que no estoy estudiando para nada.