Los procesos de edición y revisión

 

 

En Trusted Translations, el precio por palabra para la traducción completa de un texto incluye traducción, edición y revisión. Si bien se espera el paso de traducción (ya que, al fin y al cabo, somos una empresa de traducción) es posible que los clientes no conozcan mucho nuestros servicios de edición y revisión cuando envían documentos para traducir. Sin embargo, por medio de estos dos pasos adicionales, cuando se usan en el proceso de traducción o de manera independiente, se puede garantizar que una traducción sea precisa, coherente, confiable y gramaticalmente correcta en la mayor medida posible.

 

Trusted Translations no solo edita y revisa documentos que traducen sus propios traductores, sino que también brinda servicios de edición y revisión de documentos que provienen de otras fuentes. Por ejemplo, podemos editar y/o revisar documentos que tradujo el personal de la compañía que es nuestro cliente, un amigo o incluso otra agencia.

 

Para explicar mejor lo que significa edición, en Trusted Translations el proceso de edición incluye la revisión de los documentos traducidos para corregir errores de significado, precisión, estilo, puntuación, posibles problemas culturales, coherencia terminológica, gramática y comprensión, todo esto mientras se lee el documento fuente y se lo compara con la traducción. Por otro lado, la revisión es el control final de un documento e incluye revisar el contenido, la organización, la coherencia, el tono y el estilo del texto. En este paso del proceso, se revisan nuevamente los documentos para detectar errores de ortografía, gramática, puntuación y de uso de mayúsculas. Por lo general, nuestros servicios de edición son más profundos que los de revisión y el control de la traducción es más detallado.

 

Si piensa que nuestros servicios de edición y revisión pueden serle útiles, ya sea como parte del proceso de traducción o como servicio independiente, visite el sitio Web de Trusted Translations.

 

Traducción del original de Julia S.