El es la aproximación más cercana a la traducción por parte de las personas que no son parte de este mundo. Si bien es una cuestión subjetiva, la mayoría de la gente prefiere los subtítulos antes que el doblaje: se mantiene el audio original y es menos invasivo. En resumen, casi todo el mundo conoce sus características generales.

Pero lo que no todo el mundo sabe es que el subtitulado tiene muchas más limitaciones y pautas que se deben tener en cuenta para que el subtítulo fluya lo mejor posible manteniendo al mismo tiempo la idea original.

Para comenzar, existe una restricción de caracteres importante. Si bien depende del cliente, cada línea debe constar de menos de 40 caracteres. Muchas veces deberemos refrasear por completo una oración para lograr que entre en esa cantidad de caracteres. Sobre todo teniendo en cuenta que los signos ortográficos (guiones, comas, puntos, etcétera) cuentan igual que las vocales o las consonantes. Por esa razón, muchas veces la gente que entiende el idioma de la película nota que el subtítulo «no se parece demasiado» al diálogo original.

Para superar el obstáculo del límite de caracteres, existen muchas técnicas para condensar el texto. Por ejemplo, podemos sustituir nombres propios por pronombres: «Federico es un hombre afortunado» podemos reducirlo a «Él es un hombre afortunado». Los conectores pueden eliminarse en casi todos los casos: «Por casualidad …», «A propósito …», «Por cierto …». En términos generales, se podría decir que hay que «desmenuzar» una oración y dejar solamente la verdadera idea. Como corolario, una frase tomada de Volver al Futuro:
«Y lo recuerdo bien, yo estaba en el baño colgando un reloj, me resbalé, me pegué en la cabeza en la orilla del lavamanos y cuando volví en mí había tenido una visión.».  Toda esta frase puede ser condensada de la siguiente manera: «Lo recuerdo, estaba en el baño colgando un reloj, me resbalé, me pegué en la cabeza y cuando desperté, tuve una visión».

Realizar el subtitulado correcto de una película, un documental o cualquier tipo de material que lo requiera debe hacerse teniendo en cuenta muchas pautas que solamente un traductor profesional puede aplicar. Trusted Translations ofrece el servicio de subtitulado además del servicio de doblaje y voice over.

Etiquetas:

7 Comentarios » for Los subtítulos y el límite de caracteres
  1. Lidia Isabel Cruz Rivadeneyra dice:

    Como se dijo en el texto los subtitulos son muy importantes porque mantienen el audio original de los personajes y porque así la película puede llegar a mas audiencias que hablan diferente idioma, pero eso si un buen subtitulo no debe ir cargado de tantas palabras porque así a la gente no le da tiempo de leer toda la información y a la vez prestar atención al ambiente de la película, lo que hace que se torne aburrida y esta no tenga éxito. La persona que se dedique a subtitular debe contar con un amplio conocimiento de todas las reglas y restricciones del subtitulaje para que haga un buen trabajo y se de a conocer el verdadero mensaje de la película en el idioma destino.

  2. Alexa Hernández dice:

    En la traducción siempre se busca que el texto el cual se está traduciendo se respete la idea principal y seguir manteniendo el sentido de este. Sin embargo, al llegar a la subtitulación nos topamos con que hay una gran limitante que nos impide lograr al 100% este objetivo, que es el limite de caracteres.
    La subtitulación es más preferida por las personas porque se puede mantener el audio original y es menos invasiva. Sin embargo, el contar con sólo 40 caracteres para plasmar la idea original dificulta un poco el trabajo de la traducción. Pero para superar estos retos, existen técnicas como sustituir nombres propios por pronombres o eliminar los conectores. Si se hacen estas cosas, se puede lograr el objetivo principal de la traducción, que es el plasmar la idea principal.

  3. Deyanira Quintana Ramírez dice:

    Creo que actualmente hay una fuerte discusión y rivalidad entre el doblaje y el subtitulaje y lo que el publico desea. Sin embargo cuando hay alguien que sabe los dos idiomas y ve que el subtitulo es diferente a lo que se dijo, las personas suelen ser severas en la opinión haciendo como que el subtitulado no hace bien su trabajo. En mi opinión creo que el trabajo del subtitulador en tiempo es más fácil pero en creatividad es más complejo. El limite de caracteres es rígido pero concreto para darnos la idea y como el articulo dice hay que condensar las ideas.

  4. Karina Vera dice:

    El número de caracteres en el subtitulaje es muy importante, los traductores profesionales saben que cada línea debe contener máximo 40 caracteres y debe tener la idea principal de la oración dicha en el idioma original. Esta regla aplica para películas, series de televisión, series animadas, documentales, etc. Muchas veces se debe cambiar la oración por completo a modo de cumplir con la regla de caracteres. Se debe mantener el sentido original pero con menos palabras, se pueden omitir nombres propios y conectores para hacer una oración más concisa y con el mismo significado.

  5. Francisco Lara Amaro dice:

    El subtitulaje es bastante complicado y fácil en algunos aspectos. Es cierto lo de los caracteres que son permitidos porque sino el texto se vuelve muy largo y es difícil de leer a la vez que se ve el documento que este subtitulado. De igual forma hay muchas recomendaciones y reglas a seguir para tener un mejor resultado en ello y por eso se exige que se practique.

  6. Edna Lizeth García ortigoza dice:

    El semestre pasado llevé como materia traducción audiovisual y me tocó subtitular algunos minutos de series, películas, caricaturas etc. Y es difícil porque tienes que tener en cuenta el límite de palabras, que el subtítulaje vaya de acuerdo al audio original, poner puntos, comas, espacios. Pero lo más importante es el vocabulario, tienes que saber perfectamente todo tipo, porque en algunos casos te pueden cosas de cual tipo de material

  7. Karen Samantha Ortiz Machorro dice:

    Antes de comenzar la carrera, yo cometía el error de criticar los subtítulos por no parecerse al audio original del video, sin pensar la dificultad que la profesión del subtitulaje conlleva. Ahora, que lo he vivido en carne propia, me di cuenta que en verdad llega a ser un reto tratar de subtitular un video, respetando la trama original de este. Por lo que ahora pienso más en lo que está detrás de cada proceso antes de criticar el trabajo de otras personas.