EL BLOG EN OTROS IDIOMAS

Blog de traducción
Blog di traduzione
Blog de traduction
Übersetzungsblog
Blog de tradução
Vertaal Blog
翻訳ブログ
Блог на тему перевода
翻译博客
مدونة الترجمة
번역 블로그

Otra lengua semítica: el hebreo

El hebreo es una lengua semítica de la familia de las lenguas afroasiáticas.
El alfabeto hebreo más antiguo proviene de los fenicios y el moderno proviene de otro alfabeto conocido como proto – hebreo.

E hebreo ha sido siempre la lengua del pueblo judío, y durante mediados del siglo 19 se han hecho muchos esfuerzos para lograr que el hebreo se convierta en la lengua cotidiana y no sólo como canal religioso. Una de las personas que se esmeró por lograr este cometido fue Eliezer Ben Yehuda.

Hoy en día, es la lengua oficial de Israel, y se habla también en muchas otras naciones como por ejemplo en Alemania, Argentina, Australia, Brasil, Canadá, Francia,  Palestina, Gaza, Panamá, Reino Unido y Estados Unidos.

Algunas características del hebreo:

  • Sistema de escritura: abjad. Donde sólo hay símbolos para los fonemas consonánticos, llamado a veces por ello consonantario o alfabeto consonántico.
  • Dirección de escritura: de derecha a izquierda, de manera horizontal.
  • Número de letras: 22 consonantes, además de letras finales y diacríticos.
  •   Medio de comunicación de escritura para los hebreos, ladinos, idish y otras lenguas judías.
  • Algunas letras (kaf, mem, nun, fe, tzadi) tienen una forma final (sofit) que se utiliza cuando aparecen al final de una palabra.
  • Los números se expresan  como se los usa en occidente (1, 2, 3, etc).
  • Las vocales largas se indican con las letras alef, vav, yod. Las vocales cortas, por lo general, no se marcan por escrito, a excepción de la Biblia, poesía y libros para niños o estudiantes extranjeros.
  • En hebreo, todas las palabras que comparten una misma raiz se relacionan.
  • El hebreo es una lengua que se basa en los verbos. Si bien existen 3 tiempos de verbos, el sistema se basa en lo que los hebreos llaman  ‘binyanim’ םינינב, que significa «construcción”, “buildings”, y conlleva una idea de niveles.
  • El verbo ‘haber’ y el verbo ‘tener’ no existen en hebreo. Para ello se cuenta con las partículas hay (yesh) יש y no hay (ein) אין. Por ejemplo: hay aquí un lápiz (yesh po iparón) יש פו עיפרון. No hay aquí un lápiz (ein po iparón) אין פו עיפרון
  • No se emplea el artículo.
  • «Haber» y «tener» en pasado y en futuro se declinan con el verbo «ser o estar»,היה
  • El pasado se forma añadiendo sufijo a la raíz que nos indica la persona. Por lo que no hace falta escribir el pronombre personal.
  • El futuro se forma añadiendo prefijos a la raíz, además de sufijos para distinguir el plural de las segundas y terceras personas.
  • “Ellos” y “ellas” se escriben de igual modo.
  • La conjugación del verbo consiste en la suma de sufijos y prefijos a la raíz del verbo.
  • El plural se forma añadiendo un sufijo. El sufijo de plural para el masculino es -im- ים
  • El sufijo de plural para femenino es -ot- ות
  • El artículo determinado se utiliza como prefijo y nunca puede ir independiente.

Coche -mijonit- מחנית
El coche -haMijonit- המחנית

  • No existe el artículo indeterminado.
  •  Hay dos tipos de género. Masculino -zajor- (זכר) y femenino -neqabá- (נקבה).

– Son femeninos los nombres que acaban en -t- ת y en -a- ה.
– Los nombres de miembros del cuerpo que aparecen de a pares.
– Los nombres de ciudades y países a excepción de el Vaticano.
– Son masculinos el resto de los sustantivos, por supuesto, con algunas excepciones.
– También existen nombres que son masculinos y femeninos.
– Para formar el femenino cuando ambos sustantivos poseen los dos géneros se añade un sufijo que puede ser ת o ה
– Niño -yeled- ילד
– Niña -yaldá- ילדה

Son muchas las diferencias con las lenguas occidentales, pero no tantas si se compara el hebreo con alguna otra lengua que comparta el mismo tronco lingüístico, como por  ejemplo el árabe.

Aquí un ejemplo de cómo esas diferencias se manifiestan a la hora de traducir un texto:

Un cliente necesita traducir estos términos a hebro. No tenemos mucho contexto, sólo sabemos que son términos que se usarán para describir algunas fragancias:

Fresco
Floral
Cálido y Picante
Terrenal y Leñoso
Aromático

Entonces, el traductor me explica:

1. En hebreo sería mejor decir «fragancia cálida y picante».
2. Si estas frases describen un perfume, en ese caso deberían estar en masculino, independientemente si es para hombres o mujeres.
3. Si estas frases describen a la persona que lleva el perfume sería otra su elección de palabras…

Esto demuestra cómo con un texto tan simple puede haber tantas dudas a la hora de elegir la traducción correcta.

Si necesita información sobre lenguas semíticas, nos puede enviar su consulta a «Servicios de Traducción«.