¿Quiere aprender español?


El español, después del chino mandarín, es el idioma con más hablantes nativos en el mundo, por lo que puede resultar muy útil, ya que es ampliamente utilizado en comunicaciones internacionales, producción de información en los medios de comunicación en general e internet. Por este motivo, cada vez son más las personas que deciden incorporarlo […]

Etiquetas:

¿Podemos aprender a través de los subtítulos?


A medida que tenemos cada vez más opciones para aprender idiomas, parece que con cada opción surgen nuevos obstáculos; por lo que es más complicado para alguien que desee aprender idiomas a su ritmo.   Como yo quería aprender español, pensé que me ayudaría ver películas en español con subtítulos en inglés, y también ver […]

Etiquetas:

¿Portugués de Portugal o portugués de Brasil?


Así como en entradas anteriores abordamos las diferencias que existen en un mismo idioma según la región donde se lo habla, en este post analizaremos las diferencias con las que podemos toparnos cuando decimos embarcarnos en un proyecto en portugués. Si bien el portugués es una lengua que se habla en diferentes países, desde América […]

Etiquetas:

¿Cómo traducir un archivo Publisher?


No sucede muy seguido, pero ocasionalmente se da que un documento a traducir es enviado en formato MS Publisher (.pub). Esta herramienta pertenece al paquete de Microsoft Office, y es la principal aplicación del mismo al momento de crear documentos que requieran DTP (por DeskTop Publishing en inglés). Si bien resulta muy limitado al compararse con otros […]

Etiquetas:

¿Qué son los anglicismos sintácticos o estructurales?


Al analizar un texto en español, sea o no una traducción, se conocen como anglicismos a aquellas “correspondencias” o equivalencias lingüísticas que afectan una forma parecida al inglés o incluso usan la misma en lugar de expresar los conceptos más naturalmente. Existen anglicismos de varios tipos, aunque aquí se ejemplificarán los que se producen a […]

Etiquetas:

La RAE en la recta final de una nueva edición


En los últimos días, la Real Academia Española (RAE) dio a conocer la incorporación de nuevos términos a la nueva edición que se publicará en octubre, y que cerrará como broche de oro el tercer centenario de la Academia. Sin duda alguna, el avance tecnológico y cultural hacen que los hispanohablantes vayan incorporando y adaptando […]

Etiquetas:

La Inquisición y la traducción


Si entendemos a las religiones como prácticas discursivas, la expansión de la doctrina cristiana se enfrentó a dos caminos posibles. O les enseñaban latín (la lengua litúrgica) a los potenciales adeptos, o difundían la Palabra traducida a los idiomas de los posibles conversos. Pero más allá de lo más simple que la segunda opción pueda parecer, […]

Etiquetas:

¿Cómo crear una cotización para servicios de DTP?


En el momento de realizar una cotización, muchas veces nos encontramos con documentos que necesitan pasar por una etapa de DTP (previa o posterior a la traducción). ¿Qué es DTP (del inglés Desktop Publishing)? En el mundo de la traducción, podemos decir que es la creación o re-creación de documentos, poniendo particular atención en el […]

Etiquetas: