¿Usted twittea? Nosotros localizamos sus tweets.


Las redes sociales no sólo han cambiado la forma en que nos comportamos e interactuamos, sino que también han cambiado su propia terminología para sus usuarios. Tomemos a Twitter como ejemplo. Twitter es una red social que limita la publicación de cada usuario a 140 caracteres. Twitter también ha sido el elemento principal detrás de […]

Etiquetas:

Pequeñas grandes diferencias entre español y portugués


Aunque existe una relación muy estrecha entre el español y el portugués, al punto de presentar en muchas ocasiones un alto nivel de inteligibilidad mutua, también existen considerables diferencias que dificultan el aprendizaje de dichas lenguas y la traducción entre ambas. En español y portugués existen un gran número de palabras que se escriben de […]

Etiquetas:

La tecnología al rescate de los idiomas amenazados


Allí donde la fotografía tenía un claro antecedente en la pintura o el dibujo, o mismo donde la palabra impresa contaba con la escritura a mano a modo de precursor, el registro de sonido en el disco de gramófono carecía de un medio de representación anterior, primitivo y en el cual el registro sonoro se basara para […]

Etiquetas:

¿Cómo se procesan distintos archivos para la traducción?


Hoy en día, existe una gran variedad de formatos de archivos y, dependiendo de la complejidad del proyecto de traducción que estamos a punto de realizar, nos podemos encontrar con distintas formas de trabajar. Algunos de estos tipos de archivos incluyen: gráficos, HTML, fuentes, hojas de cálculo, etc. Estos son simplemente algunos de los formatos […]

Etiquetas:

Regionalismos y modismos españoles en traducciones literarias


Al encontrarse con una novela traducida, la mayoría de los lectores esperan dar con una versión en español “neutralizada”, es decir, sin marcas regionales propias de ningún país hispano parlante en especial. Por supuesto, dicha empresa es prácticamente imposible, ya que en español existen numerosas palabras que no tienen un equivalente “universal”. Esto sucede con […]

La importancia del manejo de terminología en la traducción


Es imposible no reconocer el hecho de que Internet ha cambiado la forma en que buscamos, recibimos e intercambiamos información. Hoy en día, es muy común que el uso de imágenes y vídeos sea el recurso más utilizado en las plataformas online para explicar el significado de ciertas cosas. Esta tendencia es cada vez más […]

Etiquetas:

¿Qué programa conviene utilizar para extraer texto?


Muchas veces sucede que, al momento de solicitar un servicio de traducción, el cliente no cuente con  un documento con texto editable y entregue un documento escaneado (incluso, en algunas ocasiones, fotografiado), que por lo general tiende a ser un portable document format, conocido popularmente como PDF. Al no ser un documento editable, la posibilidad de […]

Etiquetas: