Errores de película


Hace unas semanas publicamos un post en el que hablábamos acerca de las curiosas, aunque conscientes, decisiones que a veces toman quienes traducen los títulos de las películas. Decimos que son conscientes, porque por lo general esa traducción que nos puede parecer extraña o desatinada tiene sus motivos (culturales, de mercadeo, etc.), por lo que […]

Etiquetas:

Hijitus, el superhéroe argentino


Las Aventuras de Hijitus fue una serie de dibujos animados creada por el genial historietista español Manuel García Ferré, emitida por primera vez en 1967. Desde entonces forma parte del patrimonio cultural de los argentinos, no sólo por sus cálidos dibujos y divertidos episodios, sino también porque refleja a la perfección nuestra idiosincrasia, primordialmente en […]

Etiquetas:

Las marcas comerciales… ¿cómo las encaramos en la traducción?


Sin duda alguna, con el desarrollo de los diferentes mercados más la inminente globalización, las marcas comerciales se ha convertido en uno de los obstáculos más latentes cuando traducimos. El traductor puede encontrarse con diferentes menciones de marcas comerciales en distintos escritos, es decir, desde simples campañas publicitarias hasta las obras literarias de mayor renombre. […]

Etiquetas:

Programas de interpretación en hospitales


Hoy en día, es muy común enterarse acerca de servicios que ofrecen interpretaciones dentro del ambiente de los hospitales o en situaciones que tengan que ver con consultas médicas o la salud. Esto se debe a que, muchas veces, la gente que acude al hospital de un país “X” son extranjeros que no tienen el […]

Etiquetas:

Más específicas imposible


En este post del año pasado les presentamos algunas palabras con significados curiosamente específicos. Esta particular especificidad hace que estas palabras muchas veces sean difíciles de traducir (o casi intraducibles ya que por lo general más que traducirlas se termina explicando su sentido por no existir ni una cercana equivalencia), y esto las hace particularmente […]

Etiquetas:

Los orígenes del inglés estadounidense


Como es bien sabido, existen numerosas diferencias entre las variedades de inglés británico e inglés estadounidense, sobre todo en lo que respecta a la ortografía. Sin embargo, pocos saben a qué se deben. ¿Se fueron aplicando paulatinamente, como parte de un proceso natural, a medida que las variedades se separaron? ¿O se trató de una […]

Etiquetas:

¿Falsos amigos o enemigos íntimos?


No cabe duda alguna de que uno de los mayores obstáculos que afrontamos los traductores son los famosos “falsos amigos” (o también llamados falsos cognados). Esas palabras “tramposas” que solemos relacionar entre un idioma y otro, debido a que se escriben o pronuncian parecido, pero cuyos significados son totalmente diferentes. Muchas veces, y sobre todo […]

Etiquetas:

El término bullying en el español


El español rioplatense le está abriendo lentamente las puertas a la denominación de un concepto que no nos es ajeno, pero para el que carecemos de un término que lo defina con la precisión que la situación exige. A diferencia de lo ocurrido con otros extranjerismos devenidos en neologismos homologados por las instituciones competentes como la […]

Etiquetas: