La Real Academia Española, ¿hacia un diccionario más igualitario?


Ante varios reclamos pronunciados por diferentes sectores desde ya hace años, la Real Academia Española (RAE) anunció, hace muy pocos días, la eliminación de definiciones de algunas palabras consideradas “machistas” y la incorporación de nuevas enmiendas a palabras ya existentes. Para la tercera vigésima edición que saldrá en octubre de 2014, la RAE decidió eliminar […]

Etiquetas:

Los signos de puntuación en los nuevos medios de comunicación


En la entrada anterior abordamos el tema de los cambios en las reglas lingüísticas desde un punto de vista general. En esta ocasión, quisiera examinar la forma en la que los nuevos medios de comunicación (sobre todo escrita) están cambiando la impronta de los signos de puntuación. Si en un esquema de comunicación tradicional, un […]

Etiquetas:

¿Por qué utilizar un software de traducción?


Muchas de las grandes empresas en todo el mundo cuentan con una gran cantidad de productos o servicios para ofrecer en distintos mercados. Con frecuencia, todo el contenido que representa a dichos productos debe ser localizado y esto puede tornarse en una tarea muy difícil. En mi experiencia, el tiempo y el costo necesario para […]

Etiquetas:

Nociones adicionales para cotizar doblaje


Continuando con los aspectos mencionados en Cómo cotizar doblajes, mencionaré el cuarto aspecto esencial a la hora de cotizar un proyecto de doblaje: Con sincronización o sin sincronización: Esto es algo que el cliente por lo general no suele aclarar al momento de solicitar un doblaje. La sincronización (es decir, que el sonido coincida perfectamente con […]

Etiquetas:

¿Cómo calcular las palabras de documentos complejos?


Hace algunos días presentamos una primera introducción a la cuestión del recuento de palabras para proyectos de traducción. Hoy veremos algunos detalles importantes que resultarán de interés para comprender en mayor profundidad este proceso fundamental para la industria. Para ello nos valdremos de ejemplos prácticos, de casos de cotizaciones corrientes que podemos encontrarnos cualquier día […]

Etiquetas:

¿Qué es Pig Latin?


Recuerdo que cuando era niña, en los Estados Unidos, siempre trataba de comunicarme con mis amigos en secreto. Uno de los métodos que utilizábamos era escribir nuestras notas con tinta invisible. Además, pensábamos que era inteligente escribir nuestras notas con las letras al revés, pero terminábamos sosteniendo la página en alto contra la luz y […]

Etiquetas:

Traducciones e Interpretaciones en Google Helpouts


Recientemente Trusted Translations anunció el lanzamiento de un nuevo servicio profesional de interpretación y traducción mediante una innovadora plataforma de Google llamada Helpouts. Ahora bien, ¿de qué se trata esta novedosa herramienta de Google? Se trata de una plataforma nueva de servicios de video mediante la cual las personas se conectan con expertos de manera […]

Etiquetas:

La gramática normativa y los nuevos medios de comunicación


El surgimiento y posterior masificación de una amplia gama de herramientas de comunicación escrita han dado lugar a una vasta serie de cambios en la forma en la que las personas plasman sus lenguas en palabras. En los últimos tiempos recibí más de un correo electrónico, parte de lo que comúnmente se denominan “cadenas de […]

Etiquetas:

¿En qué se diferencian la traducción y la transcreación?


 La transcreación se refiere al proceso de tomar un mensaje creado en un idioma y transportarlo hacia otro idioma. Esta definición no puede ser considerada como un sinónimo de traducción, así que, ¿cuál es la diferencia? La transcreación es una transformación de un mensaje global que aborda no sólo el contenido escrito, sino también el […]

Etiquetas: