¿Qué criterios de revisión se deberían incluir en una checklist?


  Así como hemos mencionado anteriormente la importancia de realizar un QA exhaustivo antes de entregar cualquier proyecto de traducción, otro de los pasos finales a seguir durante cualquier proyecto es el de la checklist (lo que vendría a ser una lista de controles o verificaciones). Todo traductor/editor debería crear su propia checklist para asegurarse […]

Ser fiel o no ser fiel: esa es la cuestión


Antes de la firma de una traducción pública o jurada, hay que escribir lo siguiente: ES TRADUCCIÓN FIEL del documento original que he tenido ante mí y al cual me remito. Sin este formalismo, la traducción no reviste el carácter de pública o jurada. Si bien podría llegar a entender la razón de la fórmula […]

Etiquetas:

Cómo pueden influir las traducciones en el desarrollo del pensamiento económico


Por un lado, uno de mis pasatiempos es leer libros de economía, a pesar de mis estudios en biología. Estoy seguro de que esta relación surge de mi interés en la neurobiología y la psicología, que se inclina hacia la sociología y termina en la economía. Por otro, no puedo evitar leer libros y artículos […]

Etiquetas:

¿Qué es el polari?


El léxico actual de la lengua inglesa está salpicado aquí y allá por palabras de origen difuso que pertenecen al grupo léxico conocido como polari. Se trata de un argot, ya casi extinto, que se desarrolló probablemente en los ámbitos circenses del siglo XIX londinense y fue adoptado posteriormente por la comunidad homosexual de la […]

Etiquetas:

Traducción de videojuegos


La traducción de videojuegos suena como una tarea que puede resultar muy divertida para muchos profesionales de la traducción pero la verdad es que no es tan simple como parece. Para lograr una buena traducción y atraer al público, es necesario tomar en cuenta algunas características: En primer lugar, los nombres de los personajes. Muchas veces, los nombres […]

Las traducciones y la historia china


Como hemos visto en nuestro artículo anterior, Los intérpretes y la interpretación en China, el esplendor chino de la dinastía Ming permitió que China mantuviera una flota de exploración de grandes dimensiones, que realizó un intenso intercambio comercial y cultural con numerosos países. Pero en 1435, debido a la xenofobia, se destruyeron los relatos de […]

Etiquetas:

Otro traductor para la Real Academia


La Real Academia de la Lengua Española anunció el viernes 23 de noviembre el ingreso a la institución del traductor literario Miguel Sáenz, autor de reconocidísimas versiones españolas de obras de Thomas Bernhard y Günter Grass, entre muchos otros. Sáenz, quien ya forma parte de la Deutschen Akademie für Sprache und Dichtung (Academia Alemana de […]

Etiquetas:

Y el ganador es… ¿pero por qué?


Entre el 70 y el 75 por ciento de los votantes latinos eligieron a Barack Obama como su candidato a presidente. Independientemente de que este hecho esté relacionado o no con la gran cantidad de avisos en español que produjo la campaña de Obama hace algunas semanas (como mencioné en mi blog anterior), un dato […]

Etiquetas: