La utilidad de la retraducción


Como se mencionó anteriormente, cuando hablamos de la retraducción nos referimos a traducir un texto (ya traducido) al idioma original de este.  Se realiza sin consultar el texto original, con el fin de asegurar la calidad de la traducción.  Así como en las matemáticas podemos calcular la operación inversa para confirmar el producto, en la […]

Etiquetas:

¿Por qué el guaraní es diferente de otras lenguas indígenas americanas?


Esta semana se publicó un artículo de Simon Romero en The New York Times en el que se analiza por qué el guaraní, la lengua indígena principal de Paraguay, ha logrado perdurar de manera trascendente en la cultura y política paraguayas. Es importante destacar que el artículo explica las razones por las que, a diferencia […]

Etiquetas:

TMX: memorias de traducción en formato XML


En una publicación anterior, expliqué que el formato XML es un estándar para intercambiar información. Hay algunos formatos XML específicos que, a su vez, se han vuelto bastante comunes en el ámbito de los servicios de traducción. Dos de ellos son: TMX (para intercambiar memorias de traducción) y XLIFF (un formato que contribuye con el […]

Etiquetas:

¡Ectoplasmas! (Y otras exclamaciones del capitán Haddock)


En una interesante entrada anterior hablamos de las dificultades que presenta la traducción de cómics, debidas, sobre todo, a la falta de espacio con la que debe lidiar el traductor. Esta limitación de la extensión en la historieta es una característica que se comparte con otras formas de la traducción, como por ejemplo la que […]

Etiquetas:

¿Por qué la postedición humana es necesaria en la traducción automática?


        Según el informe de TAUS (Translation Automaton User Society): Desarrollos futuros En general, los observadores de la traducción automática tienden a considerar la postedición un eslabón de poca importancia en la cadena de valor de este método. Uno de sus objetivos de investigación es eliminar la necesidad de postedición por ser […]

Etiquetas:

Consejos para traducir archivos PDF


El proceso de traducción de documentos de MS Office o de páginas Web con Trados u otras CAT Tools es excelente, pero muchos de los documentos que se reciben para traducir (o casi todos) son en formato PDF. ¿Qué hacemos entonces? Aquí les dejamos algunos consejos que pueden serles de mucha utilidad a la hora […]

Etiquetas: