Traductores indígenas: entre los idiomas y la política


América es el segundo continente más grande del mundo, después de Asia. Comprende nada menos que 35 Estados Nacionales Soberanos, 1 Estado Libre Asociado y al menos 24 dependencias y colonias (sí, en el siglo XXI, aunque parezca increíble). En su superficie se hablan más de 500 lenguas, de las cuales solo 8 son oficiales: […]

Etiquetas:

Glosarios Personalizados para Traducción Especializada


Cuando un traductor comienza su carrera, cree que simplemente recibirá textos a traducir sin mayores datos sobre el área de especialización. Esto dista mucho de la realidad del mercado. Hoy por hoy, la industria de la traducción está altamente especializada por sector de la economía. Por lo tanto, cada traductor se especializa en la terminología […]

Etiquetas:

La creación recreativa de palabras


De vez en cuando puede ocurrir que nos falten las palabras. Tenemos, durante una conversación, la sensación de que la palabra que buscamos está ahí, “en la punta de la lengua”, como si casi pudiéramos verla, pero de ningún modo tocarla, ni mucho menos expresarla. Como si no encontrásemos las llaves (que estaban en la […]

Etiquetas:

Potencia y flexibilidad en XML


El formato XML se ha vuelto un estándar de gran aceptación para estructurar e intercambiar datos. Combina potencia y flexibilidad, dos cualidades que suelen competir entre sí, pero que en XML han logrado un buen equilibrio. El formato en sí mismo es engañosamente sencillo: etiquetas bien anidadas sin significado predefinido y con atributos opcionales, que […]

Etiquetas:

Traducción: oficio de intérpretes culturales


“La lengua española tiene que prepararse para un oficio grande en ese porvenir sin fronteras”, advertía Gabriel García Márquez en el Congreso de Zacatecas de 1997. Profética afirmación del escritor colombiano, ya que poco más de una década después del Congreso antes mencionado, el español fue declarado el segundo idioma más hablado del mundo. Actualmente, […]

Etiquetas:

Palabras “incorrectas”


Como todo producto cultural y social, el lenguaje cambia y muta constantemente.  Así como las generaciones más recientes se desconcertarán al ver los primeros “mouse” (¿recuerdan la bola que tenían por debajo?), a nosotros, hoy en día, puede que nos extrañe el comienzo de El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha: “En un lugar […]

Etiquetas:

Los mejores en traducción jurada


Aunque los conocimientos técnicos y la experiencia son dos factores muy importantes en cualquier tipo de traducción, estos elementos son absolutamente esenciales en la traducción jurada. Por lo general, las traducciones juradas requieren certificación y un pequeño error de traducción puede implicar mucho más tiempo y dinero. Trusted Translations cuenta con expertos en traducción legal, […]

Etiquetas:

Cómo resolver problemas de limpieza de archivos en Trados 2009


Hoy en día, todos los traductores estamos trabajando con la nueva versión de Trados: TRADOS STUDIO 2009. Y uno de nuestros problemas diarios más frecuentes suele ser que no logramos limpiar el archivo bilingüe para entregar al cliente el archivo limpio en el idioma requerido de traducción. Cuando no logre limpiar el archivo bilingüe, le […]

Etiquetas: