Cotizaciones por cantidad de palabras del archivo de origen


En tiempos de crisis económica todas las empresas analizan exhaustivamente todos y cada uno de los gastos que deben realizar a fin de desarrollar sus negocios de la forma más rentable. Por otro lado, también deben preocuparse por ofrecer alternativas más económicas para sus clientes, quienes atraviesan la misma situación. En resumen, es necesario que […]

Etiquetas:

Cómo cotizar un servicio de voice over


El servicio de doblaje de voz (o voice-over) es diferente al de subtitulado. Si bien para algunas personas puede resultar similar y, en algunos casos hasta  puede generar confusión, estamos hablando de dos servicios completamente diferentes. Para explicarlo de manera simple, el subtitulado consiste básicamente en la traducción del texto de origen en el margen […]

Etiquetas:

¿Los sistemas automáticos pueden traducir los matices idiomáticos?


Una de las críticas más fuertes a la traducción automática es que no puede traducir de manera adecuada las sutilezas del idioma. Esta crítica se aplica tanto a la lengua de origen como a la lengua meta de una traducción. Hay dos preguntas que los sistemas automáticos no saben responder: ¿qué quiso decir el autor […]

Etiquetas:

Cómo reducir costos de traducción


Uso de Memorias de Traducción Por lo general, las empresas esperan a tener la versión final y aprobada de un documento antes de enviarlo a traducir. Lo que probablemente no sepan es que utilizando una TM (Memoria de Traducción), el traductor puede empezar a trabajar en el proyecto antes de que haya sido oficialmente aprobado. […]

Etiquetas:

Azerbaiyano no es lo mismo que turcomano o uzbeko


Además del uzbeko y del turcomano, como lenguas túrquicas, también nos gustaría hacer una breve introducción al azerbaiyano. Todos pertenecen a la misma familia y se hablan en casi las mismas naciones. El azerbaiyano se habla principalmente en Azerbaiyán, Irán, Irak, Georgia, Armenia, Turquía, Siria y Rusia. Fiel a la mayoría de las lenguas túrquicas, […]

Etiquetas:

¿Qué es la interpretación telefónica y qué beneficios tiene para su empresa?


A medida que las empresas buscan cada vez más expandirse hacia nuevos mercados en todo el mundo, casi siempre es necesario solucionar el problema del idioma. Ya sea en persona, por correo electrónico o por teléfono, la comunicación dentro de una empresa o con los clientes, proveedores, distribuidores, etc. debe ser eficaz y fluida, independientemente […]

Etiquetas:

Qué incluye un presupuesto


Siempre es bueno tener cuentas claras con los clientes, pero en tiempos de crisis este lema debe ser uno de los principales objetivos comerciales. En Trusted Translations, tratamos de aclarar punto por punto cada una de las tarifas. Nuestras tarifas incluyen: un equipo de traductores certificados en el mercado de la traducción y con amplia […]

Etiquetas:

El secreto de una traducción de calidad superior


A veces, sin importar cuántos traductores o editores participan en un proyecto, se filtran errores. Después de todo, somos humanos. Precisamente por este motivo el ojo sistemático y objetivo de la tecnología puede desempeñar un papel fundamental para garantizar una traducción de calidad superior. Los diseñadores de SDL Trados Studio se dieron cuenta de este […]

Etiquetas: