El mejor cálculo estimado


  Una parte de mi trabajo es hacer cálculos estimados. Sin embargo, intento cotizar cifras definitivas más que cálculos estimados, a menos que no tenga otra opción. Estos últimos tienden a crear muchas zonas grises entre lo que el cliente requiere y lo que nosotros analizamos. A veces, estas “zonas grises” pueden ser riesgosas porque […]

Etiquetas:

I Congreso Internacional de Correctores de Textos en Lengua Española


El pasado 14, 15 y 16 de septiembre tuve la oportunidad de asistir al primer Congreso Internacional de Correctores de Textos en Lengua Española que se realizó en Buenos Aires y que tenía como título «Unidos por el mismo idioma». La organización de este evento corrió a cargo de las distintas organizaciones de este sector […]

Etiquetas:

Academia Nacional de Letras de Uruguay


Al igual que el resto de las academias de la lengua del mundo panhispánico, esta academia tiene por objetivos: –    conservar y enriquecer el español hablado en el territorio uruguayo; –    promover el desarrollo y la difusión de la variedad de español uruguayo. Esta academia fue creada por el Decreto-Ley N.° 10.360, del 10 de […]

Etiquetas:

Locutores de claves: la importancia de la traducción en tiempos de guerra


Cuando uno piensa en la guerra, suele acordarse de armas, maquinaria bélica, campos de batalla, etc. Pero la traducción no es algo que por lo general se asocia con la guerra. No obstante, históricamente la traducción ha desempeñado un papel muy importante en la victoria o derrota de una nación en épocas de guerra. En […]

Etiquetas:

El dilema de cómo enviar a traducir un sitio web


En la era de la globalización, resulta prácticamente indispensable contar con un sitio web traducido a uno o varios idiomas. Esto aplica tanto para grandes clientes y empresas multinacionales, como para el pequeño emprendedor que quiere vender su producto o servicio y apuntar a un público al cual antes era imposible llegar. Nuestros clientes se […]

Etiquetas:

¿Qué es el relay?


Normalmente, las agencias de traducción suelen contar con gran cantidad de recursos para traducir a los distintos pares de  idiomas, en especial a aquellos idiomas más importantes o comúnmente más hablados. Sin embargo, en ocasiones, también suelen presentarse desafíos que aparentan ser difíciles de resolver. Uno de ellos, por ejemplo, es el de traducir textos […]

Etiquetas:

Dónde se habla maratí


En otros artículos hemos hablado sobre otras lenguas de origen indoario, que a su vez también contamos que se incluyen dentro de otro grupo mayor: la familia indoeuropea. Todas las lenguas indoarias conocieron sus raíces en el sánscrito. El maratí es una de las lenguas más habladas en India, principalmente en la zona oeste y […]

Etiquetas:

Con un poco de ayuda de nuestros clientes


Si usted fuera mi cliente y necesitara traducir un manual técnico, literatura, material financiero o de marketing, documentos de arquitectura, etc., entiende a lo que me refiero, es posible que le pida material de referencia.   ¿Qué es el material de referencia? Se trata de material previamente traducido o cualquier otro contenido que los traductores pueden […]

Clientes satisfechos


Calidad + atención al cliente + cuentas claras Calidad: nadie invierte dinero (un bien tan preciado en nuestra actual economía) en un servicio que no le presta ninguna utilidad. Recordemos la actitud que tenemos frente a los distintos productos que vemos en la góndola del supermercado. Una simple lámpara quizás no se adapta a nuestro […]

Etiquetas:

Lo complicado de los PDFs escaneados


Traducir, sabemos, es una tarea que requiere muchas aptitudes. Además de la más que obvia capacidad para poder trasladar un texto de un idioma a otro, la traducción también requiere otro tipo de capacidades: por ejemplo, capacidad para comprender el texto y el contexto de un documento, la capacidad para poder visualizar los diferentes formatos […]

Etiquetas: