Qué es el post-editing


No podemos negar que los avances tecnológicos progresan en todos los frentes, también en el campo de las traducciones. Hasta la década de 1970, la traducción automática (o Machine Translation) prácticamente no salía del ámbito de los laboratorios. Un poco por necesidad, un poco por la curiosidad de explorar otras opciones, el uso de la […]

Etiquetas:

Academia Nicaragüense de la Lengua


Fundada el 8 de agosto de 1928, por Decreto Ejecutivo del Presidente Adolfo Díaz, publicado una semana después en el Diario Oficial. Su creación y personalidad jurídica fueron aprobadas mediante Decreto Legislativo del Congreso Nacional del Presidente José María Moncada el 22 de febrero de 1929, publicado en el Diario Oficial el 3 de enero […]

Etiquetas:

Otra lengua indoaria: bengalí


Bengalí es una lengua indoaria, y surge de las lenguas en India, en el primer milenio. Su alfabeto proviene del brahmi, que es el alfabeto que se utiliza para la transliteración del sánscrito. La representación gráfica actual del bengalí hizo su primera aparición en 1778 junto con Charles Wilkins. La lengua bengalí cuenta con dos […]

Etiquetas:

Inconsistencias entre Office 1997 y 2007


Nada sorprende ya con la tecnología, lo sabemos. Productos, dispositivos, teléfonos, computadoras portátiles, etc. Todos esos productos que compramos hoy, pueden ser obsoletos en un par de meses. Sabido es cómo avanzan y cómo se van actualizando los productos que normalmente utilizamos. Lo mismo sucede con las herramientas que normalmente utilizamos en nuestros equipos a […]

Etiquetas:

El Máster Europeo de Traducción


Como es sabido por todos los profesionales que nos dedicamos a este ámbito de la traducción, en demasiadas ocasiones, nuestra labor se menosprecia y parece que el hecho de que una persona domine en cierto modo un par de lenguas lo habilita automáticamente para denominarse “traductor”. En este sentido y para tratar de darle el […]

Etiquetas:

Academia Dominicana de la Lengua


Fundada en Santo Domingo, República Dominicana, el 12 de octubre de 1927, trabaja en equipo con la Real Academia Española en su misión de incorporar todas las expresiones regionales de la comunidad panhispánica a fin de dar uniformidad a una lengua hablada en tantas partes del mundo, cada una con sus tradiciones culturales e historia […]

Etiquetas:

Pasos para organizar el proceso de traducción (parte II)


Si estás leyendo este artículo y no viste la primera parte, te recomiendo que vayas a Pasos para organizar el proceso de traducción (parte I). Ahora, si ya la leíste, entonces acá sigo con una serie de consejos para ayudarte a organizar el proceso de traducción. A menos que estemos seguros de que la intención […]

Etiquetas:

Algunas estadísticas acerca de la Educación por Internet


En posts anteriores mencioné el estudio de idiomas a través de Internet. Pensaba publicar algo acerca del mismo tema; pero, investigando para mi próxima nota, encontré esta información que no me dejó indiferente. El poder de la enseñanza pasó de estar en manos de las instituciones educativas a la de los estudiantes. En estos tiempos […]

Etiquetas: