Aprender un idioma para viajar


Cómo, cuándo y dónde quieras. Ya comentamos en el post anterior («Aprender idiomas: cómo, cuándo y dónde quieras») que lo más importante a la hora de aprender un idioma, es tener claro por qué y para qué, antes de buscar la mejor opción. En este caso, y en mi opinión, aprender un idioma por que […]

Etiquetas:

Las preferencias y el costo de una traducción


A la hora de encarar un proyecto de traducción, el traductor no sólo se ocupa de que el significado de una frase en un idioma pase a otro idioma de forma correcta según sus conocimientos y su campo de experiencia. También, y más que nada, en cada proyecto el traductor toma decisiones de lo que […]

Etiquetas:

Somalí, lengua afroasiática


La lengua somalí pertenece a la familia de las lenguas cusititas, que, a su vez, se incluyen en las lenguas afroasiáticas. Algunas de estas lenguas son: árabe, hebreo, arameo, egipcio. Somalí, lengua oficial de la República de Somalia, también se habla en Sudán, Etiopía, Eritrea, Uganda, Kenia, Djibouti. Y se habla fuera de África: en […]

Etiquetas:

Academia Costarricense de la Lengua


Como asociación cultural sin fines de lucro, su objetivo es cultivar, proteger y estudiar la lengua española, especialmente en la variedad hablada dentro de su territorio. Asimismo, también se ocupa del estudio de las lenguas indígenas de la región. En este sentido, tiene los mismos objetivos generales que el resto de las academias de la […]

Etiquetas:

Cosas que se deben saber sobre el español neutro


Creo que las personas que no están muy metidas en el mundo de las lenguas y, específicamente, de la traducción al español no son del todo conscientes de que exista un español neutro, estándar o también llamado internacional. Es decir, creo que un español no se plantea que su «español» sea tan diferente del hablado […]

Etiquetas:

Consultas al cliente: un trabajo en equipo


Es muy amplia la interacción que se da entre el cliente y el proveedor de servicios lingüísticos (PSL): el cliente solicita una cotización, el PSL realiza el análisis correspondiente de las necesidades del cliente (¿necesita traducción, edición, revisión?, ¿es una traducción “heredada” que hay que corregir?, ¿lleva trabajo de diseño [DTP]?), se pactan los plazos […]

Etiquetas:

Diccionario terminológico: el aceite de oliva


El otro día leí en el periódico una buena noticia para nuestro ámbito traductológico: la presentación de un proyecto para crear un diccionario terminológico multilingüe sobre el aceite de oliva. Por lo visto, se trata de un proyecto que inició la Universidad de Jaén en el año 2009 con el objetivo de ampliar el conocimiento […]

Etiquetas:

Los equipos de traducción: Cuando todos ganan


Los equipos de traducción son un grupo conformado por uno o varios traductores, uno o varios editores (dependiendo del tamaño del proyecto) y un revisor. el equipo, por su parte, responde a un coordinador de proyectos. ¿No es que siempre funciona así? Sí. Ventajas La ventaja de estos equipos radica en mantenerlos cuando se enfrentan […]

Etiquetas:

Aprender Idiomas: cómo, cuándo y dónde quieras


Definir lo que queremos es el primer paso para el éxito Ya todos sabemos que Internet es un medio muy poderoso en todos los aspectos. En lo que a aprendizaje se refiere, hay una enorme cantidad de posibilidades a la hora de aprender un idioma. Solo basta con definir algunas pautas y tenerlas claras para […]

Etiquetas:

Dónde se habla georgiano


El georgiano es la principal lengua escrita para todos los grupos étnicos georgianos  y para los hablantes de las otras lenguas caucásicas meridionales: svan, megreliano, laz. Se habla en Armenia, Azerbaijan, Irán, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Rusia, Tajikistan, Turkía, Turkmenistan, Ucrania, Uzbekistan, USA. Se cree que el georgiano proviene de la antigua designación persa “Gurj”, que signifca […]

Etiquetas: