Academia Peruana de la Lengua


Al igual que el resto de las academias de la lengua de cada una de las variedades de español que se hablan en la comunidad hispanohablante, la Academia Peruana de la Lengua ha mantenido relaciones intelectuales con la Asociación de Academias de la Lengua Española y con la Real Academia Española en un verdadero trabajo […]

Etiquetas:

¿Qué es una memoria de traducción?


Una memoria de traducción es una base de datos en donde se almacenan segmentos de texto traducidos. Esto quiere decir, que cada segmento (en la mayoría de los casos, una oración equivale a un segmento, pero un segmento también puede ser una frase) se almacena en su versión original y traducida.   Para qué sirve […]

Etiquetas:

¿El idioma más caro del mundo para traducir?


Sabido es que, en lo que respecta a la traducción, hay idiomas que suelen ser más comunes que otros. Por cuestiones geográficas, de demanda, de alcance del idioma, entre otros factores, hay idiomas que no presentan dificultad alguna a la hora de conseguir recursos: traductores de español-inglés, español-francés, español-italiano, inglés- español, inglés-francés, portugués-inglés, inglés-portugues, etc […]

Etiquetas:

Edición versus revisión


Después de haber vivido en un país hispanohablante durante un par de años, y después de haber escuchado el término “edición” (edition) usado casi a diario para referirse a “revisión” (editing), comencé a pensar que tal vez “edición” era, de hecho, un sinónimo de “revisión” y que estas dos palabras eran intercambiables entre sí. Sin […]

Etiquetas:

Academia Chilena de la Lengua


Comenzó a funcionar el 5 de junio de 1885 en Santiago. En orden cronológico, fue la sexta academia creada en Hispanoamérica. Sus finalidades son: 1.    velar por la pureza y el esplendor de la lengua española; 2.    colaborar con los proyectos de la Real Academia Española y de la Asociación de Academias de la Lengua […]

Etiquetas:

Cómo saber si necesitamos una traducción o una interpretación


El otro día me reuní con una colega de la profesión que se dedica principalmente a la interpretación más que a la traducción, y nos contaba que una empresa la había llamado porque necesitaba una “intérprete simultánea” para un trabajo que duraría tres días. Cuando preguntó en qué consistía el trabajo, si se trataba de […]

Etiquetas: