EL BLOG DE TRUSTED TRANSLATIONS

BÚSQUEDA

EL BLOG EN OTROS IDIOMAS

Blog de traducción
Blog di traduzione
Blog de traduction
Übersetzungsblog
Blog de tradução
Vertaal Blog
翻訳ブログ
Блог на тему перевода
翻译博客
مدونة الترجمة
번역 블로그

Redes sociales

Cómo perder un cliente en 3 pasos

Todos los días, nuestra industria se vuelve más y más competitiva. Ya sea que se trate de lingüistas que compiten por proyectos más pequeños, o de agencias con grandes equipos que compiten por equipos más grandes, los clientes tienden a buscar el resultado más económico, más rápido, más confiable y de mayor calidad posible para sus proyectos. Pero, como sabemos, ese no es siempre el caso.

Con el fin de mantener a un cliente satisfecho, los proveedores de servicios lingüísticos tienen el fin de proporcionar un trabajo con la mejor calidad posible para satisfacer sus necesidades. Las agencias de traducción y las empresas suelen apoyarse en tres y a veces cuatro pasos para lograr esto. Hoy en día, puede que no sea suficiente proporcionar solo un servicio de traducción de tres pasos (estamos hablando del flujo de trabajo estándar de Traducción + Edición + Corrección o Proofreading). Es probable que se necesite un cuarto paso (dependiendo del tipo de proyecto), y ese es un paso de Evaluación de Calidad, o QA. Para nosotros, un QA excede la capacidad de un Project Manager bajo ciertas condiciones, como cuando el conteo de palabras supera las 10.000 palabras, cuando el PM no es competente en el idioma de destino, cuando manejamos muchas repeticiones o cuando nuestro archivo de origen es un archivo convertido (desde documentos escaneados a archivos editables de Word), solo por nombrar algunas.

Cuando se trata de proyectos grandes, a menudo hay más de un lingüista involucrado, al menos en las primeras etapas del proyecto. El corrector debe ser consciente de esta situación para que pueda centrarse en las repeticiones y segmentos que pueden tener solo un par de palabras modificadas. Si los editores involucrados no pueden trabajar juntos, o si no hay directrices sobre terminología específica, entonces el corrector tendrá un trabajo un poco más difícil. Puedo decir que a veces, encontramos que faltan algunas cosas incluso después de un flujo de trabajo de 3 pasos. Somos humanos, podemos cansarnos después de trabajar durante horas en el mismo proyecto. Nuestros ojos pueden estar cansados, y algunas cosas pueden saltearse de nuestro enfoque. Es aquí donde este último paso de QA se vuelve esencial. Podemos confiar en un software específico para ayudarnos con esta etapa. Uno de los mejores programas es Xbench, pero no el único, ya que siempre se puede contar con herramientas incorporadas a cada programa u otras aplicaciones similares como Verifika.

Pero como dije, el software no lo es todo, y no siempre es fácil realizar un control de calidad en ciertos proyectos. Dos ejemplos de factores que podrían dificultarlo son: a) proyectos en los que se utilizael post-edición, o edición de la traducción automática (MT), y b) proyectos en los que nuestra fuente es un archivo convertido. En el caso de la MT, se necesita un buen ojo para asegurarnos de que no haya inconsistencias en nuestro idioma de destino (esto en términos de terminología específica), ya que la máquina tiende a proporcionar diferentes traducciones para la misma palabra de segmento a segmento. Esto es particularmente cierto para la MT basada en redes neuronales.

Por ejemplo, tomemos la palabra «laguna». En un proyecto donde el contexto/tema es el depósito natural de agua, una máquina traduciría esta palabra como «lagoon» en un segmento, y luego cambiaría drásticamente esa traducción a «gap» (esta vez con el significado de lapsus). Por lo tanto, no podemos culpar a la traducción automática por no ser coherente, ya que hasta ahora no ha habido forma de determinar si el contexto requiere o no el uso de un sinónimo o un cambio en las palabras. ¡Ahí es donde todavía tenemos espacio para reclamar el «valor agregado» provocado por los seres humanos!

Nuestro otro ejemplo es un archivo de origen convertido. Si no hacemos un buen trabajo de pre-edición, al principio podríamos estar condenados a encontrar varias inconsistencias en nuestro proyecto. Desde números convertidos en letras y viceversa, hasta palabras mal escritas o «ilegibles» que nos harían perder el contexto.

Proporcionar un servicio de traducción de 4 pasos puede marcar la diferencia. Solo asgúrense de que cada paso se hace bien desde el primer momento, para que tu corrector solo tenga que hacer lo mínimo posible. Se trata simplemente de hacer todo lo posible para mantener a tu cliente satisfecho.