Primero la internacionalización y luego la localización

Hoy en día los clientes de una gran cantidad de proyectos de traducción solicitan la localización de sus productos, puntos de ventas, material de comercialización, etc. Existe una necesidad enorme de penetrar en nuevos mercados y esto significa que la localización es una de las preocupaciones principales de las agencias de traducción.

Evidentemente, la localización puede ser una cuestión problemática cuando el texto fuente en sí mismo no resulta adecuado para el proceso… que es donde entra en juego la internacionalización. En síntesis, la internacionalización es la adaptación de un producto determinado (texto, en este caso) a fin de eliminar los obstáculos que entorpecerían el proceso de localización.

La internacionalización puede incluir varios temas:

  • la modificación o la eliminación de ciertas imágenes o símbolos que probablemente no se entiendan (o, peor aún, que puedan considerarse ofensivos) en algunas culturas;
  • la eliminación de las referencias culturales etnocéntricas que no se entenderán (extranjeros);
  • generalmente, la revisión aplicando una lógica básica para garantizar que el sector más amplio posible de la población global se identifique con el mensaje que se transmite.

Con estos obstáculos fuera del camino, el proceso de localización es mucho más sencillo y directo. Algunas agencias de traducción ofrecerán ambos servicios mientras que otras solo ofrecerán el de localización.

Los clientes deberían tener en cuenta que a mayor nivel de internacionalización del texto fuente, menores serán los costos del subsiguiente proceso de localización.