Razones para pedir que se usen herramientas de traducción

No todos los traductores están acostumbrados a usar herramientas de traducción asistida (CAT tools) a pesar de que algunos programas tales como Trados SDL existen desde hace 25 años.

Tienen algunas ventajas importantes: no sólo ayudan a proporcionar traducciones de excelente calidad, sino que también permiten a los traductores y clientes ahorrar bastante tiempo (¡y dinero!). A continuación presentamos algunas razones por las que pueden ser muy beneficiosas para proyectos de traducción:

1 – Memorias de traducción (TM)

Si ha comprado la traducción de un proyecto similar en el pasado (ya sea de 200 o 20.000 palabras), la TM puede almacenar todas las traducciones anteriores. Por lo tanto, cuando se crean los proyectos, las TM específicas se pueden importar y ellas mostrarán si hay contenido anterior (coincidencias parciales o totales), además de oraciones repetidas existentes dentro del nuevo documento. En consecuencia, usted no tendrá que perder tiempo, dinero y esfuerzo en la traducción de frases o términos que ya se tradujeron en el pasado.

2- Preferencias terminológicas

Si se creó una base terminológica en el pasado o si se proporcionó un glosario de términos específicos aprobados, las herramientas de traducción asistida permiten importarlos. Los traductores pueden buscar términos específicos dentro de la base terminológica o incluso añadir traducciones de términos clave que consideren útiles para tener a mano. Por otra parte, estas palabras se resaltan cuando aparecen en el texto de origen, lo que nos lleva al siguiente punto …

3- Coherencia terminológica

Las herramientas de traducción asistida reconocen y señalan “repeticiones” (dentro del mismo archivo) y “coincidencias parciales”, lo que permite la coherencia en todo el texto. El traductor puede buscar términos en el texto de origen y ver cómo han sido traducidos de principio a fin para evitar que haya diferentes traducciones de un mismo término, una ventaja muy útil que nos permite ahorrar tiempo.

4- Garantía de calidad

La mayoría de las herramientas permiten a los traductores realizar una simple revisión ortográfica antes de completar su trabajo. Por otra parte, el sistema de control de calidad integrado señala si hay desajustes en las etiquetas, números que faltan o no coinciden, si algún segmento ha quedado sin traducir y otras funciones que un traductor necesita para entregar un producto final de calidad.

5- Diseño

Otra característica muy útil de todas las herramientas es su capacidad para exportar el trabajo finalizado en el mismo formato del archivo de origen. Es posible que el formato deba ser levemente corregido, teniendo en cuenta que algunos idiomas usan más palabras que otros y por lo tanto requieren más espacio, pero esto es definitivamente mucho más conveniente que tener que recrear todo el formato del documento. Por lo tanto, se asegura de que el proyecto será entregado en el mismo formato que el del documento de origen.

6-Almacenamiento en la nube

Varias herramientas se han convertido en sistemas con memorias de traducción almacenadas en la nube, como Memsource, SDL, Wordbee y MemQ. Su entorno de traducción se encuentra en la nube. Esto no sólo permite compartir todos los contenidos que se procesan en tiempo real, sino que también si un traductor tiene problemas con su conexión a internet, por ejemplo, cada segmento confirmado se guarda automáticamente en la nube y la memoria del proyecto. Esto permite al traductor acceder fácilmente a su trabajo ya traducido desde cualquier computadora mediante el sitio web de la herramienta de traducción. Si desea leer más sobre la nube, haga clic aquí.