EL BLOG DE TRUSTED TRANSLATIONS

BÚSQUEDA

EL BLOG EN OTROS IDIOMAS

Blog de traducción
Blog di traduzione
Blog de traduction
Übersetzungsblog
Blog de tradução
Vertaal Blog
翻訳ブログ
Блог на тему перевода
翻译博客
مدونة الترجمة
번역 블로그

Redes sociales

Subtítulos en inglés para telenovelas latinas

Las cadenas de televisión en español en el sur de California están concentradas en captar y ampliar la teleaudiencia angloparlante. Con este desafío en mente, recurren a los subtítulos en inglés para las más exitosas telenovelas latinoamericanas.

Para muchos inmigrantes de segunda y tercera generación de latinos, el inglés no es su  lengua secundaria, sino la principal. Entienden español, por sus padres o abuelos, pero tal vez no lo hablan. Otros, ya no pueden mantener una conversación con sus abuelos en la lengua inmigrante.

A pesar de la desconexión con el idioma de Cervantes, algunos inmigrantes mantienen intactas sus raíces culturales y se muestran interesados por las novelas más exitosas de los países latinoamericanos que cada vez llegan con más frecuencia a Estados Unidos.

De acuerdo a un estudio del centro hispano Pew, los latinos de segunda y tercera generación representan el 60% de la población latina en Estados Unidos.

De aquí el gran interés de subtitular en inglés las más exitosas telenovelas latinas… El uso de subtítulos en inglés en telenovelas como ‘Más Sabe el Diablo’ o ‘Sin tetas no hay paraíso’  a sumado audiencia entre aquellos que no hablan español, pero consumen telenovelas hispanas.

La otra voz que no cree que esto sea algo beneficioso para las generaciones de latinos sostiene que  esta idea de captar nuevos televidentes conlleva a una pérdida de las habilidades del español en los inmigrantes, y sostiene su argumento con la explicación de que  los subtítulos estimulan un aprendizaje pasivo.

Una vez más, la realidad se impone, más allá del debate…