Traducción del «SÍ, SE PUEDE» de Obama

Estaba leyendo un artículo sobre Obama y los hispanoparlantes en los Estados Unidos y encontré que el periodista había traducido el «YES WE CAN» como «Si se puede» en lugar de «¡Sí, se puede!».

Lo más gracioso de esto fue que el título del artículo era «El mensaje de Obama se pierde en la traducción» y resultó que el periodista también se perdió al traducir…

https://www.indystar.com/apps/pbcs.dll/article?AID=/20080714/OPINION12/807140316/1002/OPINION
(Por supuesto, sería una buena idea que los periodistas, SI SE PUEDE, hagan los deberes y averigüen cómo es la cosa o consulten con alguien que sepa.)