Traducciones industriales y MT

Si han tenido oportunidad de leer mi contribución anterior Artesanales o industriales…¿Realmente una disyuntiva?, entonces saben mi opinión sobre la coexistencia de ambos tipos de traducciones.

Línea de producción en China

Es tiempo entonces de poner sobre la mesa de discusión el espinoso tema de las traducciones automáticas (MT o Machine Translation) y el post-editing. A mi entender esta variante resulta más apropiada para las traducciones «industriales»; mientras que pienso que lo «artesanal» debe estar basado en un trabajo «manual», solamente ayudado por el uso de herramientas que permitan las ayudas tradicionales representadas por las memorias de traducción y las bases terminológicas.

Negar los progresos que se van logrando en MT en nuestra industria es como manejarse con anteojeras.

Crisis con causas diferentes han llevado a los actores en los diversos sectores industriales a asimilar el concepto de la era de la discontinuidad, opuesta a la tranquilidad que caracterizaba el navegar en aguas calmas. Este concepto fue expuesto por el gurú de la gestión empresarial Peter Drucker en las postrimerías de la década del ’60, ideas plasmadas en su libro homónimo. El mismo Drucker vivió el tiempo suficiente para proponer un golpe de timón, un viraje de 180º en comparación con sus ideas expuestas en los ’40, proponiendo la apertura y flexibilidad necesarias para aceptar el cambio y abrir las mentes a nuevas alternativas.

Desde otra perspectiva, o se acepta el concepto de la destrucción creativa schumpeteriana o corremos el riesgo de ir quedándonos rezagados, al punto de llegar a desaparecer de la escena.

Así veo yo la necesidad de aceptar esta nueva alternativa. Yo me pregunto: si ya aceptamos la «intromisión» de una aplicación que nos impuso el concepto de segmentación de un texto, situación que favorece claramente la traducción literal… ¿Por qué no habríamos de aceptar una MT?

Muchos sostendrán que es un paso más hacia el abismo; yo, sin embargo, les propondré que me den el beneficio a la duda, para usar esta técnica en lo que a dichas traducciones industriales se refiere.