Evite ser etiquetado en el proceso de traducción


Los clientes buscan calidad. Esto es algo irrefutable que tenemos que cumplir. Pero para entregar un trabajo de calidad, tenemos que empezar desde el principio, y ese es el contenido del texto de origen que vamos a traducir. A pesar de que hay varios aspectos a tener en cuenta, hoy me quiero centrar en el […]

Etiquetas:

El co$to de los idiomas


A la hora de cotizar un texto para una traducción hay muchas variables a considerar, por ejemplo la cantidad de palabras, la temática del texto, los pasos de preparado del documento y ajustes de diseño (Desktop Publishing o DTP) e incluso el nivel de urgencia con la cual se necesita tener el trabajo terminado. Pero […]

Etiquetas:

Análisis de Memsource para gestionar proyectos


Es fácil saber por qué a todos los gerentes de proyectos nos resulta fácil trabajar con Memsource. En primer lugar, no es necesario instalar ningún software en nuestra computadora para acceder a los proyectos que estamos trabajando, ya que es una solución basada en la nube. Esto implica que todas las bases terminológicas, memorias de […]

Etiquetas:

La digitalización de documentos: ¿el héroe que la industria merece?


Un mundo sin papel… ese sería un sueño cumplido. La Madre Tierra definitivamente estaría agradecida. Comencemos por donde dejamos el otro día. La profesión legal (específicamente, pero sin limitarse a ella) es, aún hoy, una de las industrias que más papel utiliza. Durante cientos de años, los abogados han estado lidiando con montones interminables de […]

Etiquetas:

Peligro: Infecciones lingüísticas


Mientras la población mundial sigue creciendo exponencialmente, también aumentan las epidemias de las diferentes enfermedades debido a factores tales como las altas concentraciones de gente en ciudades que facilitan la propagación de virus y bacterias entre individuos, la creciente resistencia de los gérmenes a los distintos medicamentos, la falta de acceso a agua potable, la […]

Etiquetas:

Traducción automática: ¿una herramienta para la evolución humana?


Como hemos establecido antes, la traducción automática es una tendencia en aumento, que amenaza con comerse a todo traductor que no quiera adaptarse a los tiempos que están cambiando. Pero, ¿qué sucederá cuando las máquinas sean capaces de hacer por su cuenta todo lo que nosotros hacemos? ¿Es posible que eso ocurra? ¿Realmente queremos que […]

Etiquetas:

¿Qué hacemos con el “feedback”?


Muchas veces, después de entregar un trabajo, el cliente nos hace comentarios. En algunas ocasiones, es para agradecernos y felicitarnos por nuestra labor; pero en otras, es para pedirnos que modifiquemos nuestra traducción. Si son errores reales, debemos pedir disculpas y aplicar los cambios; después de todo, “errar es humano”. El problema surge cuando el […]

Etiquetas:

[ilegible]: ¿El eterno karma de la industria de la traducción?


Trabajar diariamente para las principales compañías médicas, de seguros y legales presenta todo tipo de desafíos diferentes, que van desde una gran variedad de pares de idiomas poco comunes que requieren traducción inmediata, hasta tener que lidiar con jeroglíficos manuscritos casi ilegibles que muchos clientes nos envían para traducir, esperando la misma calidad al mismo […]

Etiquetas:
Página 1 de 13412345...102030...Última »