¿Los millennials están resucitando la cursiva?


Por fin, algo que los millennials no están matando, ¿verdad? Hacer listas de las industrias que los millennials supuestamente han matado ya está pasado de moda; los memes han nacido y han sido enterrados en el cementerio sin fondo de internet y los periodistas han exprimido hasta el último detalle de los titulares con ciberanzuelo […]

Etiquetas:

Calidad versus Usabilidad


recursos para traductores

Cuando recibimos un pedido de traducción de parte de un cliente, una de las primeras preguntas que hacemos suele ser cuál será la función del texto traducido, ya que sabiendo esto podemos decidir el camino óptimo en términos de costo y tiempos de producción. En algunos casos lo más importante es que la traducción sea […]

Etiquetas:

Otra copa, otra canción


Una vez más, es hora de la Copa Mundial de Fútbol y esta vez es el turno de la Madre Rusia de ser el anfitrión. Es increíble qué rápido pasaron estos últimos cuatro años, y aquí estamos, listos para gritar “GOOOL” (como lo hacen nuestros narradores latinoamericanos) siguiendo los dulces sonidos de un botín de […]

¿Traducciones fieles o traducciones funcionales?


Al hablar de una buena traducción, se suele hacer hincapié en el concepto de fidelidad. Generalmente, se cree que el texto meta debe ser fiel al texto fuente y respetar tanto su estilo como los elementos a los que hace referencia. Sin embargo, en ocasiones, un texto “demasiado fiel” al original puede dificultar la comprensión […]

Etiquetas:

Es hora de vacunar la carpeta


“Se tomará un examen en base a la bibliografía leída”. Disculpe, profesor, pero esa frase es correcta solo si está hablando en espanglish. Al menos la oración es gramatical y cualquiera puede confundirse. Hay peores: “Llámame para atrás” (Call me back). No solo es una oración absurda, sino que también desafía las leyes del tiempo. […]

Etiquetas:

Hacia un futuro sin papel: ¿su empresa está lista para la revolución?


La última vez afirmamos que la traducción es una de las industrias con mayor manejo de documentos. Entonces, ¿por qué algunas de estas empresas considerarían trabajar sin papel? Pues bien, por lo que recordamos, tanto clientes como traductores han manejado grandes cantidades de papel, imprimido numerosos manuscritos, escrito miles de millones de cartas y largas […]

Etiquetas:

“Conservas Lazo”: la preedición y la odisea de la traducción automática


No creo que pueda olvidar una de las primeras veces que utilicé el Traductor de Google y escribí el nombre “James Bond” el traductor inglés-español. El resultado fue “Conservas Lazo” (debemos admitir que se trata de una traducción justa). Esa era la traducción automática que conseguíamos en aquellos días. Todos estamos de acuerdo en que […]

Etiquetas:
Página 1 de 13612345...102030...Última »