Conversión de nombres geográficos: la traducción

Map-of-the-World-300x285

Hasta ahora, hemos explorado la transliteración y la transcripción, los dos primeros métodos de conversión de nombres geográficos según lo establece el “Manual para la normalización nacional de los nombres geográficos” del Grupo de Expertos de las Naciones Unidas en Nombres Geográficos. Antes de esto, habíamos incursionado en la exonimización, el cuarto proceso descrito por […]

Etiquetas:

Google al rescate de la ambigüedad de género

Genders

Para quienes entramos al mundo de las traducciones antes de la aparición de Google, y fundamentalmente para quienes solemos traducir del inglés al español, la llegada del gigante de Silicon Valley ha constituido un sinfín de recursos que no dejan de sorprender a profesionales y clientes por igual. No me voy a referir a los […]

Etiquetas:

Más sobre nombres geográficos: la transcripción

19892641.thb_-300x300

Ahora que hemos explorado la transliteración, el primer método de conversión de nombre que es el establecido por el “Manual para la normalización nacional de los nombres geográficos” del Grupo de Expertos de las Naciones Unidas en Nombres Geográficos, es hora de seguir adelante con el segundo método descrito, más conocido como transcripción. La transcripción […]

Etiquetas:

Razones para pedir que se usen herramientas de traducción

21928921.thb_-300x183

No todos los traductores están acostumbrados a usar herramientas de traducción asistida (CAT tools) a pesar de que algunos programas tales como Trados SDL existen desde hace 25 años. Tienen algunas ventajas importantes: no sólo ayudan a proporcionar traducciones de excelente calidad, sino que también permiten a los traductores y clientes ahorrar bastante tiempo (¡y dinero!). A continuación presentamos […]

Etiquetas:

La importancia de las evaluaciones de calidad

recursos para traductores

La calidad de las traducciones es una de nuestras principales preocupaciones, aquí en Trusted Translations. Para mantener un alto estándar, además de los distintos pasos en el proceso de traducción (traducción, edición y revisión) también llevamos a cabo evaluaciones de calidad al azar de forma asidua. ¿En qué consiste una evaluación de calidad? Un lingüista […]

Etiquetas:

Copa América Centenario: Una copa llena de terminología

futbolista

Una vez más, todo el mundo se entusiasma con la Copa América. Durante el mes de junio, los ojos de los latinoamericanos fanáticos del fútbol (aunque, como la Copa se juega en los Estados Unidos, quizá podríamos tomarnos la licencia de decir soccer) se concentrarán en el segundo torneo de fútbol más importante del continente […]

Etiquetas:

La criptofasia: el idioma secreto de los gemelos

9876541

A pesar de que los lenguajes en código han existido desde los comienzos de la civilización para todo tipo de usos y circunstancias, hay un fenómeno del cual todavía se sabe muy poco: la criptofasia (del griego “secreto” y “habla”), también conocida como “habla gemela”. Se trata de nada menos que del lenguaje propio que […]

Etiquetas:

¿Ya llegó el futuro de la interpretación simultánea?

512px-Headphones_font_awesome.svg

Según informa uno de los principales sitios dedicado al financiamiento colectivo de nuevas tecnologías, un nuevo dispositivo de traducción simultánea se encuentra en etapa de pre-encargo. Esta idea aparentemente simple y a la vez potencialmente rupturista, adoptará el nombre comercial “The Pilot” cuando llegue al mercado. El sistema, que consta de un discreto audífono que se conecta vía […]

Etiquetas:

¿Qué es una lengua pidgin?

comunicacion

Una lengua pidgin es una variedad lingüística que surge a partir de dos o más lenguas con un propósito práctico e inmediato. Generalmente surge en circunstancias tan diversas de contacto entre hablantes como el comercio o la esclavitud —en las que por lo menos dos grupos se tienen que comunicar entre sí, sin tener una lengua […]

Etiquetas:
Página 1 de 11712345...102030...Última »