Hace algunas semanas publiqué en este mismo blog una entrada sobre el léxico de la vestimenta. En esta se comentaban distintos tipos de prendas, cortes, telas y estampados que, por unas razones u otras, se conocen en muchos países hispanoparlantes por sus nombres extranjeros. Hoy, en cambio, me gustaría revisar aquellas palabras relacionadas con la [...]
10 de mayo de 2012 ( Elena A )
La traducción eterna
Nos gustaría creer que después de acabar una traducción no pensaremos más en ella. Sin embargo, sabemos que este no es el caso. En muy pocos momentos queda un traductor satisfecho con su trabajo. Como Sísifo, estamos condenados a empujar esa piedra que es el lenguaje cuesta arriba, una y otra vez. Al traducir, siempre [...]
9 de mayo de 2012 ( Amelia )
El lenguaje de señas y la comunidad de sordos
Hasta hace poco, creía que El Milagro de Ana Sullivan (The Miracle Worker), la historia de Helen Keller, sería mi única lectura sobre la sordera. Si bien me conmovió, poco a poco comencé a olvidar esta breve lectura obligatoria de cuarto grado. En relación con la temática de la comunicación, considero que casi todos podemos [...]
8 de mayo de 2012 ( Andrea P )
Por qué confiar en Trusted Translations
Con la invención de Internet, cada vez más personas, organizaciones y compañías tienen la oportunidad de transmitir su mensaje, producto o servicio a una audiencia siempre en crecimiento. Sin embargo, por lo general sucede que esta audiencia habla otro idioma. Por eso, cada vez es más importante para las compañías, organizaciones y personas traducir sus [...]
7 de mayo de 2012 ( Martin G )
La traducción de series: aficionados y profesionales
La difusión masiva de contenidos culturales y de entretenimiento en internet generó en los últimos años la explosión del fenómeno de la traducción no profesional. En el contexto de la red, la actividad consiste principalmente en la traducción amateur de series de televisión, películas, y cómics para su posterior publicación en línea. Se trata de [...]
2 de mayo de 2012 ( Martin G )
El léxico de la vestimenta
Noté recientemente que aquellos que se interesan por las distintas tendencias en el diseño de indumentaria manejan un vocabulario muy específico que a menudo escapa a las áreas de especialización de los traductores técnicos. Al mismo tiempo, muchos elementos relacionados con la moda, desde prendas hasta tipos de estampado, son conocidos en español por sus [...]
1 de mayo de 2012 ( Andrea P )
¿El idioma puede afectar nuestra forma de pensar?
Desde que comencé a estudiar una segunda lengua, he notado que cuando hablo en esta segunda lengua, siento como que asumo otra personalidad. Siempre se lo atribuí a mi acento extranjero y a mi incertidumbre ocasional en esta segunda lengua, que sin dudas me hace parecer menos segura. Sin embargo, se ha descubierto a [...]
30 de abril de 2012 ( Andrea P )
Gramáticas: donde la lingüística se encuentra con la informática
Noam Chomsky es una celebridad en muchos campos. Algunos traductores se sorprenden al saber que también es reconocido en el campo de la informática. Inventó (¿o descubrió?) una clasificación de gramáticas en sistemas formales según su poder de expresión (o procesamiento): la jerarquía de Chomsky. Este esquema clasifica los idiomas generados por gramáticas en cuatro [...]
27 de abril de 2012 ( Ricardo R )
Traducción de un archivo InDesign al árabe
La traducción de un archivo de InDesign puede ser de lo más sencilla, en el sentido que no genera demasiadas complicaciones en el momento de su procesamiento. Un archivo InDesign, al ser compatible con Trados, puede traducirse directamente sobre TagEditor, previa exportación a formatos .idml e .inx. Una vez que [...]
26 de abril de 2012 ( Elena A )
La traducción de chistes
Hace unas semanas hablábamos de la dificultad inherente de la traducción poética. Junto con la poesía, otra forma de comunicación que resulta compleja a la hora de traducir es el chiste. Como traductores, quizá nos enfrentemos más a chistes que a poemas, dado que el humor es un recurso muy utilizado en el marketing. Al [...]
