Traductores, tienen un don de Dios (o Babilonia: Lo que el Vaticano no quiere que sepan)

Untitled-267x300

Tenía entonces toda la tierra una sola lengua y unas mismas palabras. (Génesis 11: 1) No sé si conocen la historia, pero Babilonia fue una ciudad de los tiempos de la Mesopotamia. En un momento, fue la más grande del mundo. También es mencionada en la biblia, al principio. Mientras la ciudad crecía, la gente […]

Etiquetas:

¿Una transcreación imposible?

HELP_ME_(4278905797)

En la última entrada intenté desentrañar la compleja tarea de traducir juegos de palabras. En concreto, me aboqué a aquellos recursos lingüísticos que, gracias a semejanzas formales entre estructuras lingüísticas, difieren semánticamente entre sí y tienen un efecto comunicativo determinado. No obstante, el texto hacía alusión a estrategias y figuras discursivas, mas no así a juegos […]

Etiquetas:

Traducción de módulos de aprendizaje a distancia

Topographic_map_of_World_Ocean

Imagine una gran compañía con sedes alrededor del mundo.  Su cultura corporativa debe llegar a cada país.  Y gran parte de su éxito tendría que ver con que los empleados estuvieran bien formados. Una forma en la que las compañías logran este objetivo es a través de las  herramientas de aprendizaje a distancia. A simple […]

Etiquetas:

Traducción y Adaptación

TIS-Translation-wordcloud-218x200

A la hora de hacer llegar un mensaje a un oyente o lector cuya lengua materna no sea la misma nuestra, y más aún cuando ese receptor ni siquiera la entiende, debemos recurrir a diferentes formas o rutas para que ese mensaje llegue lo más claramente posible. Podemos utilizar gestos, señas, ruidos para darnos a […]

La traducción de juegos de palabras

800px-Bananagrams-game

Si bien los juegos de palabras están presentes en todo tipo de textos susceptibles de ser traducidos (literarios, publicitarios, periodísticos, audiovisuales, etc.), su arraigo lingüístico y su costado lúdico a menudo dificultan (e incluso imposibilitan) la reproducción de su efecto en una lengua y una cultura distintas a las originales. En entradas anteriores se abordó […]

Etiquetas:

Usted, humano, el único capaz de establecer lazos en el tiempo

002-300x157

Alfred Korzybski fue el polaco que creó la Semántica General, que no debe confundirse con semántica en el sentido de ‘significado de las palabras’. Korzybski se preocupaba más por el significado del significado, por los procesos en el cerebro, por los humanos y la identificación. Una de las cosas relacionadas con el concepto de Semántica […]

Etiquetas:

¿Traductor generalista o traductor especialista?

5201847906_1ae980d3f0_o (1)

Una vez con el título en mano, el traductor se le abre un interesante pero a veces abrumador abanico de posibilidades. Además del gran dilema de conseguir un empleo fijo o trabajar de manera freelance, se presenta otro igual de importante: ¿centrarse en un campo específico o “picotear” un poco de cada uno de ellos? Es […]

Etiquetas:

¿Qué es y qué hace un intérprete?

22404200

Si te menciono la palabra “intérprete”, ¿qué es lo primero que se te viene a la mente? ¿Un actor? ¿Un cantante? ¿Un bailarin? ¿Alguien comunicándose mediante lenguaje de señas? Lo cierto es que, si de profesiones se trata, no es tarea sencilla para los intérpretes describir sus funciones a aquellas personas que no están familiarizadas […]

Etiquetas:
Página 1 de 11012345...102030...Última »