Problemas del traductor I: Cómo traducir los alimentos

food

Como se ha mencionado en numerosas ocasiones en este blog, muchos problemas de traducción surgen cuando las diferentes culturas y modos de vivir que existen en nuestro planeta se cruzan. Un área del idioma en el cual esto se ve particularmente reflejado es en el de la comida: al ser esta una expresión directa de la cultura, […]

Etiquetas:

¿Traducción creativa o traducción literal?

21584283.thb

En el ámbito de la traducción, se conoce como “traducción literal” a aquella que sigue palabra por palabra la redacción del original. En la mayoría de los casos, los traductores optamos por despegarnos un poco del texto fuente, no en cuanto al significado, sino a las formas de redacción y, a veces, la elección del […]

Etiquetas:

Falsos amigos en inglés y en español

2051798

Mientras que el idioma español deriva del latín como lengua romance y el inglés es conocido por su etimología germana, esté último no escapó de la influencia de la mencionada lingua franca, que dio origen a lenguas como el francés y el italiano, y se mantuvo en Europa tanto en el ámbito científico como en […]

Etiquetas:

Las nuevas lenguas del Siglo XXI

19920050

¿Se imaginan en un futuro no tan lejano una conversación en élfico con la cajera del supermercado? ¿O ir a pedirle cigarrillos al kioskero en klingon? Durante años los idiomas creados a través de medios literarios, cinematográficos y televisivos eran reproducidos únicamente por una muy limitada cantidad de base de fanáticos. Lenguas tales como los […]

Etiquetas:

Palabras, palabras y más palabras

Blog-books-300x236

¿Se ha detenido a pensar en la cantidad de palabras que conoce y utiliza? El vocabulario de la lengua materna de un adulto promedio cuenta con miles de palabras. Quienes son monolingües tal vez no han reparado de forma consciente en la dimensión de dicho vocabulario, pero para los lingüistas es importante hacerlo. ¿Cómo recuerdan una serie […]

Etiquetas:

Sigmund Freud: ¿Cómo traducir a un genio?

21799797

Pocas obras completas de un autor deben haber sido más complejas de traducir como las del padre del psicoanálisis Sigmund Freud, autor de múltiples libros y ensayos e introductor de conceptos completamente novedosos.  La traducción tal vez más reconocida es la del británico James Strachey, también psicoanalista, quien organizó cronológicamente y tradujo del alemán al inglés […]

Etiquetas:

¿Cuáles son los acentos más atractivos del mundo?

4237539

Hace unas pocas semanas la CNN dio a conocer los resultados de una curiosa encuentra que realizaron a través de Facebook en la que los usuarios debían votar por cual era, a su parecer, el acento más sexy del mundo. Si bien no es la primera vez que se hace esta encuesta, puede afirmarse que […]

Etiquetas:

La traducción de canciones

20442709.thb

A veces como iniciativa de los productores discográficos, y otras como parte de la incursión artística de intérpretes y compositores, a mediados del siglo pasado la traducción ingresó al plano de lo musical y, a través de ella, se crearon canciones que, a veces, hasta han logrado más popularidad que sus versiones originales. Probablemente la […]

Etiquetas:

El auge del doblaje en América Latina

21219827

Hace unos años parecía muy improbable que los canales de cable modificaran su grilla para ofrecer sus contenidos doblados en vez de subtitulados. En algún momento de fines de los noventa hasta hace no mucho, se aprovechaba disfrutar en su idioma original aquellas series y película que la televisión abierta mostraba doblada, permitiendo apreciar la […]

Etiquetas:
Página 1 de 10012345...102030...Última »