Cómo limpiar una memoria de traducción y no morir en el intento


Como les contamos en nuestra entrada anterior. Para limpiar la memoria de traducción de uno de nuestros clientes más grandes y antiguos, usamos el reporte de Xbench que importamos en una planilla de Excel, y elegimos el programa Olifant para editar la memoria. La memoria tenía miles de segmentos, y Xbench nos informaba más de […]

Etiquetas:

Traducción automática: cuándo es recomendable utilizarla


Ya hemos visto en un blog anterior que usar un traductor automático en determinados escenarios no es recomendable. Ahora veremos en qué situaciones sí es adecuado el uso de un motor como el de Google o Microsoft para realizar una traducción. En primer lugar, debemos hablar de la productividad. Realizar una posedición es una labor […]

Etiquetas:

MT: De Babel a Metrópolis


Como una reflexión acerca de una de las primeras exploraciones cinematográficas sobre la relación entre tecnología y humanidad, la película Metrópolis (considerada como una de las primeras del género ciencia ficción jamás creadas) reflexionó sobre el delicado equilibrio entre el hombre y la máquina trabajando juntos para lograr el progreso. Metrópolis, estrenada originalmente en 1927 […]

Etiquetas:

La titánica tarea de limpiar una memoria de traducción


Hace unos meses decidimos limpiar la memoria de traducción de uno de nuestros clientes de más larga data y con más volumen de trabajo. A lo largo de tantos años de trabajo, la memoria se fue cargando de inconsistencias y de algunos errores que confunden al traductor cuando hace su trabajo. El hecho de que […]

Etiquetas:

Los límites de la traducción automática


Periféricos que traducen al instante de un idioma a otro para mantener una conversación en un idioma que no manejamos. Aplicaciones para cámaras que traducen el texto de señalizaciones, carteles, etc. Google y su traductor neuronal que se retroalimenta constantemente. La traducción automática (TA) ha avanzado a pasos agigantados en los últimos años. Se ha […]

Etiquetas:

¿Usaría el lenguaje de señas con su perro?


Sobre la comunicación animal todavía hay mucho que aprender. Pero algo de lo que podemos estar seguros es que el lenguaje, en sus muchas variantes y formas, existe en todo el reino animal. Sin embargo, siguiendo nuestras publicaciones anteriores, concentrémonos en nuestros compañeros caninos. Cuando se trata de comunicación, los perros tienen un lenguaje muy […]

Etiquetas:

¿Funcionalidad y calidad? ¿O costo y usabilidad?


En una entrada anterior, hablamos sobre el tiempo y el profesionalismo en relación con la calidad de las traducciones. Pero también mencionamos la funcionalidad, la usabilidad y el costo. Esta vez, vamos a hablar de estos tres conceptos. Ya dijimos que el traductor debe tener conocimientos léxicos y de mundo que le permitan adaptar el […]

Etiquetas:

Cómo traducir archivos de Microsoft Visio


Las herramientas de traducción asistida (o CAT tools) reconocen los textos de una gran diversidad de formatos de archivo, pudiendo así calcular la cantidad de palabras y analizando cuántas de ellas coinciden con las guardadas en la memoria de traducción (o TM, por sus siglas en inglés) para lograr un proceso de traducción más rápido […]

Etiquetas:

Usabilidad: ¿Cuánto es demasiado?


En nuestro último post sobre usabilidad, mencionamos brevemente el papel de la traducción automática y las herramientas que pueden ser útiles para lograr el producto final deseado. Esta vez, nos centraremos en los tipos de contenidos o contextos en los que la traducción automática (MT) es más apropiada y efectiva para representar el elemento humano, […]

Etiquetas: