3 de Julio de 2009 por Cecilia G
El punto es el signo ortográfico con que se indica el fin del sentido gramatical y lógico de un período o de una sola oración.
La principal diferencia radica en su mayor utilización en inglés. En español, el punto suele indicar pausa o separación; la relación suele expresarse con la coma y el punto y coma.
El inglés utiliza un punto ante conjunciones, adverbios o locuciones, donde el español opta más fácilmente por una pausa menos marcada.
El punto se utiliza en inglés para señalar los decimales, y la coma –no el apóstrofo-, para las unidades de millar y de millón. En español, la práctica es la inversa.
Enviar a twitter
Etiquetas:
coma,
español,
inglés,
oración,
Para Traductores,
período,
punto,
punto y coma,
sentido gramatical,
signo ortográfico,
Traducción Profesional
Etiquetas: coma, español, inglés, oración, período, punto, punto y coma, sentido gramatical, signo ortográfico
Publicado en Para Traductores, Traducción Profesional | No hay comentarios »

2 de Julio de 2009 por Amelia
Me gustaría volver a analizar someramente la cuestión del significativo hecho que se produjo el mes pasado, y que culminó en la identificación del alabado autor que escribía con el seudónimo NightJack.
Antes que nada, considero importante destacar lo fascinante de este hecho: según la opinión de muchos, esta es la primera vez en la historia del periodismo moderno que un periódico de renombre ha tenido que pasar por las penurias de desenmascarar una fuente confidencial, para lo que tuvo que dejar de lado la práctica respetada y tradicional de luchar lo más encarnizadamente posible para preservar el anonimato de las fuentes, especialmente las que brindan información desde los frentes de la vida civil, como era el caso de NightJack, el audaz policía al que le gustaba sacar a la luz lo que los demás trataban de ocultar.
¿Qué podría haber motivado la actitud de The Times of London frente a este blogger provocador pero seguramente esclarecedor (es efectivamente lo que hicieron, ya que desenmascararon a la persona que estaba detrás del blog de NightJack)? Parecería ser que los beneficios de desenmascarar a un oficial al que le gustaba incomodar a sus superiores (¿es un pecado?) han sido más que contrarrestados por el éxodo resultante de las fuentes potencialmente perspicaces de la blogósfera, ahora y en el futuro.
Tanto en Gran Bretaña como en el resto del mundo, parecería que el sentimiento popular se inclina hacia el ganador del Premio Orwell de los bloggers, lo que no se relaciona en absoluto con la empatía que puede generar su persona, sino con el hecho de que la mayoría de la gente valora la moralidad más que la legalidad; y, como es de público conocimiento en este momento, las acciones de The Times fueron, sin lugar a dudas, legales por naturaleza, pero, de todas maneras, completamente censurables desde una perspectiva moralista.
¿Qué será lo que “se viene” en el sorprendente y emocionante mundo de los blogs? Lean este blog… y lo sabrán.
Enviar a twitter
Etiquetas:
anonimato de las fuentes,
blog,
blogger,
confidencialidad,
fuentes confidenciales,
NightJack,
Para Traductores,
Premio Orwell,
Servicios de Traducción,
The Times of London,
Traducción Profesional
Etiquetas: anonimato de las fuentes, blog, blogger, confidencialidad, fuentes confidenciales, NightJack, Premio Orwell, The Times of London
Publicado en Para Traductores, Servicios de Traducción, Traducción Profesional | No hay comentarios »

29 de Junio de 2009 por Cecilia G
Neatorama.com publicó un pasaje de Uncle John’s Bathroom Reader en el cual se destacan diferentes palabras y expresiones cuyos significados no son los mismos ahora, respecto de lo que eran antes.
El listado es divertido, informativo y, principalmente, preciso. Se presenta el típico ejemplo de “irony” y, bueno, no voy a hacer nada para resolver el asunto. Su uso incorrecto surgió mediante la canción de Alanis Morrisette llamada “Ironic”. Esta afamada y dolorosa canción (por muchos motivos), cuyo único aspecto irónico, por supuesto, era que ninguna de las situaciones planteadas era irónica, excepto la corrupción del significado de la palabra que había comenzado mucho antes.
Sin embargo, los ejemplos de “decimate”, “card sharp” y “spit and image” representan simplemente la evolución del significado y la adaptación (a nivel psicológico) que permiten que los hablantes preserven la palabra o frase al hacer que tenga sentido (“spitting image” en contraposición con “spit and image” es el mejor ejemplo, a mi criterio) en vez de tratarse de una recopilación aleatoria y aislada de fonemas que, supuestamente, deben tener un sentido. Acá nos estamos refiriendo a la disonancia cognitiva.
El uso inadecuado de “beg the question”, no obstante, simplemente implica ignorancia. Significa omitir la pregunta, no formularla. No cambiaré mi postura al respecto.
Enviar a twitter
Etiquetas:
adaptación,
disonancia cognitiva,
expresiones,
fonemas,
frase,
hablantes,
palabra,
palabras,
Para Traductores,
significado,
significados
Etiquetas: adaptación, disonancia cognitiva, expresiones, fonemas, frase, hablantes, palabra, palabras, significado, significados
Publicado en Para Traductores | No hay comentarios »

29 de Junio de 2009 por Amelia
Cuando comenzó el estudio del armenio en el siglo XIX, se creía que el armenio provenía del iranio, error producto del vasto número de préstamos del iranio. Pero estudios posteriores demostraron que el armenio era una rama independiente de la familia indoeuropea. Según el historiador Herodoto, el armenio era una variedad del frigio, aunque los escasos conocimientos sobre esta última lengua no permiten hacer ninguna aseveración al respecto.
Hablan armenio unos 5 millones de personas en Armenia, Georgia, la Federación Rusa y algunos países del Medio Oriente, como Líbano y Turquía. Como según la región se habla un armenio un tanto diferente, se denomina a las variantes armenio “occidental” u “oriental”, pero son recíprocamente inteligibles.
La base dialectal del armenio oriental es el dialecto de Ararat, mientras que la del armenio occidental es el dialecto de la Polis (Constantinopla). Dentro de la variante oriental hay un numeroso y complejo grupo de dialectos, cuya cifra supera la cincuentena. Algunos de estos dialectos son ininteligibles entre sí. La otra variante del lenguaje, la occidental, todavía es usada por pequeñas comunidades presentes en Turquía y por grupos de emigrantes en varios países del mundo. La zona en la que se habla la variante oriental comprende la República de Armenia (es su lengua oficial) y un pequeño enclave lingüístico en el noroeste de Irán.
Para escribir armenio se sigue usando el alfabeto armenio inventado por Mesrop Mashtots hacia el año 400 d.C. Solamente se añadieron dos letras en el siglo XX.
Desde el punto de vista gramatical, las formas antiguas del armenio tuvieron mucho en común con las del griego, pero con el paso de los siglos y la proximidad geográfica, el armenio moderno ha recibido mayor influencia del turco (por ejemplo, la existencia de las posposiciones en lugar de las preposiciones).
No hay género gramatical y existen siete casos: nominativo, genitivo, dativo, acusativo, ablativo, instrumental y locativo.
El verbo tiene cuatro modos: indicativo, optativo, condicional-subjuntivo e imperativo.
Mientras que el armenio antiguo era semejante al antiguo griego, el armenio moderno es tipológicamente más cercano al turco por la declinación aglutinante, el uso de sufijos para indicar posesión, el empleo de formas pasivas y causativas para todos los verbos y el uso de posposiciones en lugar de preposiciones.
Enviar a twitter
Etiquetas:
alfabeto armenio,
armenio,
armenio occidental,
armenio oriental,
caso ablativo,
caso instrumental,
dialecto de Ararat,
dialecto de la Polis,
dialectos armenios,
frigio,
Herodoto,
lenguas indoeuropeas,
modo optativo,
orígenes del idioma,
Para Traductores,
posposiciones,
Servicios de Traducción,
Traducción Profesional
Etiquetas: alfabeto armenio, armenio, armenio occidental, armenio oriental, caso ablativo, caso instrumental, dialecto de Ararat, dialecto de la Polis, dialectos armenios, frigio, Herodoto, lenguas indoeuropeas, modo optativo, orígenes del idioma, posposiciones
Publicado en Para Traductores, Servicios de Traducción, Traducción Profesional | No hay comentarios »

26 de Junio de 2009 por Amelia
El albanés es una macrolengua hablada por unos 15 millones de habitantes de la península balcánica, en Albania del sur-este de Europa.
El libro más antiguo escrito en albanés es el Meshari, escrito por el clérigo católico Gjon Buzuku en 1555.
Inicialmente se sugirió que era la única lengua superviviente de las lenguas ilíricas que antiguamente se hablaron en el sudoeste de los Balcanes. Sin embargo, actualmente existe una evidencia más sólida de su parentesco con el antiguo dacio que se habló en Moesia y Dacia. La principal evidencia son préstamos prerromanos en el moderno rumano, presumiblemente provenientes del dacio, que claramente están emparentados con el moderno albanés. Por otra parte, no está claro si la lengua dacia y la rama ilírica pertenecieron a distintas ramas del indoeuropeo, aunque la mayor parte de los académicos piensan que sí.
Enviar a twitter
Etiquetas:
albanés,
Albania,
Dacia,
dacio,
lenguas albanesas,
lenguas ilíricas,
lenguas indoeuropeas,
Meshari,
Moesia,
Para Traductores,
rumano,
Servicios de Traducción,
Traducción Profesional
Etiquetas: albanés, Albania, Dacia, dacio, lenguas albanesas, lenguas ilíricas, lenguas indoeuropeas, Meshari, Moesia, rumano
Publicado en Para Traductores, Servicios de Traducción, Traducción Profesional | No hay comentarios »

25 de Junio de 2009 por Amelia
El acto de traducir un texto a veces puede tener efectos que van mucho más allá de lo que puede vislumbrar el propio traductor. Lo único que se necesita es una rápida mirada a la historia para apreciar esto.
Por ejemplo, la traducción de la Biblia al latín fue uno de los principales factores que contribuyeron a la consolidación del Cristianismo por toda Europa durante el ocaso del Imperio Romano y después de su caída. Asimismo, siglos más tarde, la traducción de la Biblia a varias lenguas vernáculas (como la traducción de Martín Lutero al alemán) precipitaron la escisión de la Iglesia, evento histórico conocido como la Reforma Protestante.
En síntesis, la traducción es, sin lugar a dudas, una labor ignominiosa y no debidamente reconocida, pero, ocasionalmente, surge una traducción de tal importancia, de tal envergadura, que el mundo la percibe como un punto de referencia.
Enviar a twitter
Etiquetas:
Cristianismo,
efectos de la traducción,
la Biblia,
labor del traductor,
Para Traductores,
punto de referencia,
puntos de referencia,
Reforma Protestante,
Servicios de Traducción,
traducción,
Traducción Profesional,
traducciones
Etiquetas: Cristianismo, efectos de la traducción, la Biblia, labor del traductor, punto de referencia, puntos de referencia, Reforma Protestante, traducción, traducciones
Publicado en Para Traductores, Servicios de Traducción, Traducción Profesional | No hay comentarios »

25 de Junio de 2009 por Amelia
Históricamente ha existido una fuerte afinidad entre la ley británica y la estadounidense, con la consideración de los precedentes del Common Law como válidos a través de varios estratos del sistema legal estadounidense. Después de haber sido el responsable de la creación de la Magna Carta (uno de los documentos legales más importantes de la historia de la humanidad), es difícil no tomar con seriedad ciertos hitos en el ámbito del derecho anglosajón.
Lo que nos lleva a tratar el tema de una reciente innovación en los tribunales británicos, en los que un juez ha dictado una sentencia sin precedentes para denegar el anonimato de un blogger que se ha resistido a que lo nombren en el periódico The Times of London (el que, utilizando el periodismo de investigación simple, descubrió su identidad por medio de un proceso de deducción).
El popular blog británico de NightJack, en el cual un oficial de policía activo generalmente publicaba artículos muy controvertidos burlándose de los superiores del departamento y brindando información confidencial en relación con las investigaciones en curso, ya no tendrá un blogger anónimo… ¡¡y esto ha provocado que muchos bloggers estén muy preocupados!!
La sentencia (que establecía que el blogger no poseía una “expectativa razonable” de anonimato) seguramente va a generar mucha conmoción entre los usuarios de Internet que publican artículos en los blogs protegidos por el anonimato; incluso los comentarios que se dejan en línea van a disminuir, ya que dejarán de ser anónimos. En otro caso de un tribunal de Las Vegas, los fiscales han citado a un periódico por la publicación de nombres (y direcciones, números de tarjetas de crédito y demás información personal) de comentaristas anónimos que dejaron comentarios agresivos o amenazadores en el sitio del periódico.
Entonces, moraleja: no critique a sus jefes, no deje comentarios amenazadores en línea y, definitivamente, no finja tener una “expectativa razonable” de privacidad o anonimato en la Web.
Enviar a twitter
Etiquetas:
anonimato,
anonimato de blogger,
blog,
blogger,
blogs,
derechos de blogger,
derechos de bloggers,
fallo judicial,
fallos judiciales,
Para Traductores,
precedente judicial,
precedentes judiciales,
Servicios de Traducción,
Traducción Profesional
Etiquetas: anonimato, anonimato de blogger, blog, blogger, blogs, derechos de blogger, derechos de bloggers, fallo judicial, fallos judiciales, precedente judicial, precedentes judiciales
Publicado en Para Traductores, Servicios de Traducción, Traducción Profesional | No hay comentarios »

23 de Junio de 2009 por Cecilia G

Eugene Nida
El proceso de traducción se define como la operación de obtención del equivalente natural más cercano en cuanto al sentido en primer lugar y, luego, en cuanto al estilo (tratar de transmitir igual significado y mantener igual estilo).
Nida distingue dos tipos de equivalencias: la equivalencia formal, en la que se reproducen mecánicamente en el texto de llegada las características formales del texto de partida, con la consiguiente distorsión de los patrones gramaticales y estilísticos que dificulta la comprensión por parte del receptor (se centra en la transformación del significado); y la equivalencia dinámica, en la que, conservando el mensaje, se busca que la respuesta del receptor de la traducción sea esencialmente la misma que la del receptor del original (se busca lograr igual efecto en el lector de la traducción que en el del original).
Steiner propone un proceso hermenéutico (se va haciendo un recorrido con

George Steiner
el bagaje cultural) que consta de cuatro etapas: la confianza inicial (en el texto original y en uno como traductor), el impulso de generosidad del traductor basado en la presuposición de que hay algo que merece comprenderse (hay un texto que vale la pena que otra cultura conozca); la agresión (con los cambios), la maniobra de comprensión que implica invasión y extracción; la incorporación, la importación de la significación (mensaje) y la forma (tratar de mantenerla), un acto que a veces modifica el origen; y la necesaria fase final de restauración del equilibrio (revisión).
Enviar a twitter
Etiquetas:
bagaje cultural,
comprensión,
cultura,
equivalencia,
equivalencia dinámica,
equivalente natural,
estilo,
lector,
mensaje,
Para Traductores,
patrones gramaticales,
proceso hermenéutico,
receptor,
revisión,
sentido,
significación,
significado,
texto,
texto de llegada,
texto de partida,
traducción,
Traducción Profesional,
traductor
Etiquetas: bagaje cultural, comprensión, cultura, equivalencia, equivalencia dinámica, equivalente natural, estilo, lector, mensaje, patrones gramaticales, proceso hermenéutico, receptor, revisión, sentido, significación, significado, texto, texto de llegada, texto de partida, traducción, traductor
Publicado en Para Traductores, Traducción Profesional | No hay comentarios »

19 de Junio de 2009 por Amelia
Las lenguas eslavas pertenecen a la familia indoeuropea. Se hablan en gran parte de Europa Central, los Balcanes, Europa Oriental y el norte de Asia. Los hablantes suman 400 millones, aproximadamente, entre los que se encuentran rusos, bielorrusos, ucranianos, búlgaros, macedonios, serbios, croatas, eslovenos, polacos, checos y eslovacos.
Utilizan el alfabeto cirílico (bajo la influencia de la Iglesia ortodoxa) y el romano (bajo la influencia de la Iglesia católica). Antiguamente, se usaban, además, los alfabetos glagolítico y árabe. Y es que en algunas partes de Europa, existían pueblos que no tenían alfabeto propio, y lograron este avance cuando se lo “importaron”. Es, justamente, el caso de los eslavos a quienes les fabricaron un alfabeto con el fin de evangelizarlos.
La gran diversificación de la lengua común eslava se produce, coincidentemente, en el mismo período en el que el latín se desintegra en las lenguas romances.
Las lenguas eslavas están estrechamente relacionadas con el grupo báltico, pero también comparten ciertas innovaciones lingüísticas con otros grupos de lenguas indoeuropeas, como el indo-iranio y el armenio.
Enviar a twitter
Etiquetas:
Para Traductores,
Servicios de Traducción,
Traducción Profesional
Publicado en Para Traductores, Servicios de Traducción, Traducción Profesional | No hay comentarios »

19 de Junio de 2009 por Amelia
Este blog no es un foro para promover ideas políticas de ningún tipo y esa no es, definitivamente, la intención de este artículo en particular. Sin embargo, lo que me interesa destacar es el increíble poder de las palabras (al menos, el poder que se percibe) y el punto que trato de analizar está altamente politizado.
Como respuesta al discurso controvertido y altamente publicitado que el presidente Obama dio en El Cairo recientemente, el Primer Ministro israelí Benjamin Netanyahu intenta dar su propio discurso… y los otros miembros de la coalición gobernante están muy interesados en cada una de las palabras que se dirán. Los números favorecen, en especial, al derecho político de la coalición: se le ha solicitado al Primer Ministro que evite totalmente pronunciar la frase “Estado palestino” en su discurso (lea este artículo para obtener mayores detalles al respecto).
Parecería que el simple hecho de pronunciar la frase, tanto con una connotación positiva como negativa, genera debate. Siguiendo la línea de este razonamiento, probablemente todos nosotros deberíamos ser más cuidadosos sobre lo que hacemos y no decimos.
Seguramente los políticos adquieren su reputación por su elección de palabras astuta (bueno, con algunas excepciones), con lo cual es de esperarse la presión sobre Netanyahu proveniente de diversos sectores. Si tenemos en cuenta la naturaleza susceptible de la cuestión y las circunstancias, imagino que la presión real se ejercerá sobre los traductores e intérpretes oficiales de un discurso que no admite ningún tipo de deslices.
Enviar a twitter
Etiquetas:
discurso presidencial,
discursos políticos,
elección de palabras,
Obama,
palabra,
palabras,
Para Traductores,
política,
Servicios de Traducción,
Traducción Profesional
Etiquetas: discurso presidencial, discursos políticos, elección de palabras, Obama, palabra, palabras, política
Publicado en Para Traductores, Servicios de Traducción, Traducción Profesional | No hay comentarios »

18 de Junio de 2009 por Cecilia G
No Fear Shakespeare ofrece la posibilidad de traducir el más difícil de los idiomas que uno pueda encontrarse, el inglés moderno temprano de la época de Shakespeare, a la prosa inglesa contemporánea. Como comenté anteriormente, los traductores son principalmente lectores y su principal preocupación es lograr que un público de destino comprenda una obra y, precisamente, eso es lo que No Fear Shakespeare logra.
Creo que esta herramienta debería ser muy útil para alumnos secundarios y universitarios que busquen una manera más fácil y eficaz de asimilar las obras de Shakespeare. Los traductores valorarán la sutileza necesaria para que una obra creada hace muchísimos años y a medio idioma de distancia se encuentre en un contexto donde se la reconozca de inmediato como algo que se podría haber redactado hoy en día.
Enviar a twitter
Etiquetas:
idiomas,
inglés moderno temprano,
lectores,
obra,
obras,
Para Traductores,
prosa inglesa,
Shakespeare,
Traducción Profesional,
traducir,
traductores
Etiquetas: idiomas, inglés moderno temprano, lectores, obra, obras, prosa inglesa, Shakespeare, traducir, traductores
Publicado en Para Traductores, Traducción Profesional | 4 comentarios »

18 de Junio de 2009 por Cecilia G
En el caso del inglés, se perciben la concisión (muchas palabras cortas) y la economía de esta lengua (menos palabras), su preferencia por la visión impersonal de la realidad (objetividad), el favorecimiento de la evocación sensorial (apelar a los sentidos, las imágenes), el análisis abstracto y la abstención del nombramiento directo del agente de la acción (voz pasiva).
La concisión y la elipsis (eliminar cosas) también caracterizan al inglés; es una lengua que expresa la realidad de un modo objetivo y descriptivo. El español percibe la realidad de una forma más abstracta y analítica.
La marca distintiva del inglés es la expresión concisa y dinámica (facilidad con que pueden combinarse los morfemas para formar nuevos términos) de la realidad. La versatilidad del gerundio da fe de la dinámica economía de este idioma.
Enviar a twitter
Etiquetas:
concisión,
elipsis,
español,
gerundio,
idioma,
inglés,
lengua,
morfemas,
objetividad,
palabras,
Para Traductores,
Traducción Profesional,
voz pasiva
Etiquetas: concisión, elipsis, español, gerundio, idioma, inglés, lengua, morfemas, objetividad, palabras, voz pasiva
Publicado en Para Traductores, Traducción Profesional | 2 comentarios »

17 de Junio de 2009 por Amelia
Hoy hablaremos de las lenguas indo-iranias y de los servicios de localización mediante la lectura de un artículo recomendado.
A principios del segundo milenio antes de Cristo, los pueblos indoiranios, emparentados con los arios, emigraron hacia Irán. Hacia el año 1000 a.C. ya se habían dividido en dos ramas: la rama india, también conocida como indoaria y la iraní o persa, que se hablaba en el actual territorio de Irán y Afganistán.
El nombre propio que se daban a sí mismas las tribus iranias (y también las indoarias) era arya o ariya, que aún sobrevive en varias lenguas modernas: en persa moderno Irán es el país de los arios.
Es muy importante que se tengan en cuenta estas lenguas, y tantas otras, al momento de vender los productos y servicios provenientes de otras partes del mundo. Al respecto, le recomiendo que lea este artículo interesantísimo sobre software: haga clic aquí.
Enviar a twitter
Etiquetas:
Afganistán,
ariya,
arya,
indios,
indoarios,
Irán,
iraní,
Para Traductores,
persa,
pueblos arios,
pueblos indoiranios,
Servicios de Traducción,
Traducción Profesional
Etiquetas: Afganistán, ariya, arya, indios, indoarios, Irán, iraní, persa, pueblos arios, pueblos indoiranios
Publicado en Para Traductores, Servicios de Traducción, Traducción Profesional | No hay comentarios »

12 de Junio de 2009 por Cecilia G
Como mencioné anteriormente, Global Language Monitor previó la llegada de la millonésima palabra al inglés. Hubo mucha publicidad. Luego, a los dos meses, declararon que se había pasado la barrera del millón de palabras. La celebración de este gran día se anunció con bombos y platillos. Y, nuevamente, la marca GLM se asocia con el concepto que creó de sí misma.
Para que sepan, la millonésima palabra es “Web 2.0”, que se acuñó hace diez años. Seguro que sirve para hacer publicidad en Internet.
También, entre las últimas palabras que se reconocieron como “parte del idioma inglés” se encontraban Octomom y Jai Ho. Y sí, no puedo entender cómo cualquier persona que se tome el idioma con seriedad tendría algún problema con esto…
En principio, Octomom es un sobrenombre que se le dio a una persona en particular. Lógicamente, esto significa que J-Lo, Becks y Governator también forman parte del compendio del idioma inglés. Me encanta la experimentación y creatividad de “Octomom” y “Governator”, pero me niego a creer que esos sean aportes legítimos al idioma más omnipresente del mundo.
Jai Ho! Es una frase en un idioma extranjero que no transmite un concepto extranjero al inglés. Es simplemente una frase que tiene una traducción aproximada al inglés pero no se ha demostrado su uso fuera de la popular canción (que me encanta). No veo motivo alguno para incluirla en una lista de palabras en inglés, a diferencia de “gesundheit” o “petits fours”, que tienen un uso exclusivo dentro del idioma en sí.
Resumiendo, me cansé del GLM y su búsqueda desesperada por autopromocionarse y no puedo creer que “respetadas publicaciones de noticias” le crean.
Enviar a twitter
Etiquetas:
concepto,
Global Language Monitor,
idioma,
inglés,
palabra,
palabras,
Para Traductores,
traducción
Etiquetas: concepto, Global Language Monitor, idioma, inglés, palabra, palabras, traducción
Publicado en Para Traductores | 2 comentarios »

12 de Junio de 2009 por Amelia
En uno de mis artículos anteriores, hablé sobre la sinestesia, un cuadro intrigante y perplejo y destaqué que sólo afecta a una parte minúscula del total de la población. No obstante, para mi gran sorpresa, todos somos sinestéticos de una u otra forma. De hecho, tiene algo de sentido (por supuesto, sólo después de leer una opinión bien formulada de una fuente confiable): nuestros cerebros tienen una tendencia a la fusión de estímulos neurológicos de diferentes tipos a fin de ayudarnos a procesar diferentes fuentes de información en forma simultánea…
Hay un artículo muy interesante publicado aquí que formula esta curiosa afirmación, sobre la base de una serie de inteligentes esfuerzos de investigación que han ayudado a transformar al sinestético en un hombre (o una mujer) común. Usted puede participar en la prueba de investigación en el lugar y ver personalmente cómo su cerebro asocia diferentes estímulos sensoriales.
Uno de los jefes de los investigadores tuvo la brillante idea de reclutar a un chef internacional para implementar algunos de los principales conceptos obtenidos mediante las actividades de investigación. Imitando los experimentos clásicos del psicólogo Wolfgang Kohler, más un toque de licencia creativa, parece que la mayoría de la gente asocia ciertos sabores con algunas palabras/sonidos. Los resultados: el queso brie es, definitivamente, “maluma” y los arándanos, “takete”. Tendrán que visitar el sitio cuyo enlace proporcioné arriba para saber de qué estoy hablando…
Parece que los días de la estigmatización de los sinestéticos se acaban. En todo caso, parecerá que tienen demasiado de una VIRTUD y no de un defecto, como históricamente se ha creído. Sin embargo, debería destacarse que en los casos extremos de sinestesia, el sujeto puede quejarse de que una constante sobrecarga sensorial se torna bastante abrumadora.
Enviar a twitter
Etiquetas:
defecto,
defectos,
estímulos sensoriales,
Para Traductores,
sentido,
sentidos,
Servicios de Traducción,
sinestesia,
sinestéticos,
Traducción Profesional,
virtud,
virtudes
Etiquetas: defecto, defectos, estímulos sensoriales, sentido, sentidos, sinestesia, sinestéticos, virtud, virtudes
Publicado en Para Traductores, Servicios de Traducción, Traducción Profesional | No hay comentarios »

11 de Junio de 2009 por Amelia
Como ya vimos en un artículo anterior, las lenguas celtas son una subfamilia de las lenguas indoeuropeas.
Los celtas fueron los primeros pobladores de la Europa centro-meridional en torno al siglo V a.C.
Desde el punto de vista geográfico e histórico, esta subfamilia se divide en dos ramas: la continental, hoy desaparecida, y la insular, que se clasifica en dos grupos: el britónico, que comprende el bretón, el córnico y el galés. El otro grupo se denomina goélico o gaélico, que comprende el irlandés, el gaélico-escocés o “erse” y el manés, dialecto de la isla de Man.
Hasta el siglo V, las lenguas continentales celtas, entre las que se encontraba el galo, se hablaron en toda la Europa continental, pero cedieron ante la influencia de los otros idiomas vecinos de gran vigencia: el inglés y el francés.
Únicamente han resistido los grupos britónico y gaélico en las Islas Británicas, en la región de la Bretaña y en algunas comunidades norteamericanas en el norte y sur, que tratan de preservar su idioma originario.
Lo característico de las lenguas celtas es la pérdida del fonema indoeuropeo /p/, lo que las distingue de las demás subfamilias indoeuropeas. Por lo tanto, una palabra latina, griega y sánscrita que contenga una “p” en posición inicial o media, aparecerá sin ella en la subfamilia celta.
Las reglas de pronunciación de los celtas son enormemente complejas. Por lo general, la escritura no se corresponde con la pronunciación y las consonantes iniciales varían según el último fonema de la palabra anterior.
Todas las lenguas celtas emplean el alfabeto romano.
En la actualidad, el bretón se habla en la Bretaña francesa en forma de dialectos. Posee nasalizaciones y préstamos del francés.
El galés, también llamado cámbrico y címbrico, es la lengua de la región de Gales y una de las más conocidas dentro de la familia celta. Además de hablarse en Gales, se emplea en algunas comunidades de Estados Unidos y Argentina, en donde en 1865 se asentaron apenas 150 galeses. Los estudiosos de este idioma reconocen tres períodos: el antiguo (800-1100), el medio (1100-1500) y el moderno (a partir del 1500). El galés normativo posee dos variedades: la del norte y la del sur.
El irlandés, también denominado gaélico-irlandés, es el idioma más antiguo del grupo gaélico. Puede estudiarse su historia en cuatro períodos: el antiguo (800-1000), el medio-antiguo (1000-1200), el medio (1200-1500) y el moderno (a partir del 1500). Era una lengua muy rica en inflexión nominal y verbal. Únicamente en el indicativo el verbo posee dos tiempos.
Alrededor del siglo V los irlandeses invadieron Escocia y llevaron una variedad del gaélico que sustituyó a la antigua lengua britónica. Durante el siglo XV, gracias al incremento de los préstamos procedentes del escandinavo y del inglés, el escocés se constituye en lengua diferente del irlandés y se diferencia de éste.
El escocés posee cuatro casos: nominativo, genitivo, dativo y vocativo. Lleva el acento en la sílaba inicial, al igual que el irlandés.
Posee dos dialectos: el septentrional y el meridional, el cual está más próximo al irlandés. La principal diferencia que existe entre ellos es el fonema /é/ que se convierte en “eu” en el dialecto del norte o septentrional, en tanto que se convierte en “ia” en el meridional o del sur.
El manés tiene una fuerte influencia escandinava.
Enviar a twitter
Etiquetas:
bretón,
britónico,
celtas,
córnico,
dialecto,
dialectos,
erse,
gaélico,
gaélico-escocés,
galés,
goélico,
irlandés,
lengua celta,
lenguas celtas,
lenguas indoeuropeas,
manés,
Para Traductores,
Servicios de Traducción,
Traducción Profesional
Etiquetas: bretón, britónico, celtas, córnico, dialecto, dialectos, erse, gaélico, gaélico-escocés, galés, goélico, irlandés, lengua celta, lenguas celtas, lenguas indoeuropeas, manés
Publicado en Para Traductores, Servicios de Traducción, Traducción Profesional | No hay comentarios »

9 de Junio de 2009 por Cecilia G
Ayer me contaron de Wordnik.com y todos los planes productivos que tenía desaparecieron por completo para dar lugar a “a ver qué dice sobre esta palabra…”
El objetivo de Wordnik es mostrar todo conocimiento básico, centrado en la definición, etimología y ejemplos de uso, pero también ofrecer información como estadísticas e imágenes asociadas, de cualquier palabra en inglés que se les ocurra (según el sitio, un total de 1,7 millones). Los usuarios, quienes deben registrarse, pueden realizar aportes en cualquier palabra que vean en el sitio, como palabras relacionadas y usos regionales.
Utiliza diccionarios autorizados y obras de consulta como fundamento de sus definiciones y algunos ejemplos de uso. Sin embargo, el éxito del emprendimiento y su utilidad como herramienta para todos y no simplemente investigadores del idioma reside en que incorpora mensajes recientes de Twitter como “ejemplos de uso” y puede convertirse en otra herramienta de búsqueda que refleje y amplíe el vocabulario habitual de los angloparlantes en todo el mundo, que cambia cada día, minuto a minuto.
Enviar a twitter
Etiquetas:
angloparlantes,
definición,
definiciones,
diccionarios,
etimología,
inglés,
obras,
palabra,
Para Traductores,
uso,
vocabulario,
wordnik
Etiquetas: angloparlantes, definición, definiciones, diccionarios, etimología, inglés, obras, palabra, uso, vocabulario, wordnik
Publicado en Para Traductores | No hay comentarios »

8 de Junio de 2009 por Cecilia G
Este signo gramatical equivale a un paréntesis, aunque con una función diferente: encerrar incisos sugerentes, irónicos o afectivos, de intención más bien estilística. Debe cerrarse al final del inciso.
En inglés, también se utiliza para acotar incisos, pero aparece con mucha frecuencia como forma de explicación, recapitulación o énfasis donde el español emplea los dos puntos, la coma, el punto y coma o los puntos suspensivos. Se utiliza como forma de indicar la interrupción del discurso, como equivalente de los puntos suspensivos.
En inglés, cuando el inciso señalado entre rayas se encuentra dentro de otro marcado con comas, la segunda coma se omite. Si bien en este idioma se produce una oscilación en cuanto a la longitud de la raya y al empleo del espacio en combinación con ella, en español tiene siempre la misma longitud y sólo es correcto utilizar el espacio antes y después de la raya.
Enviar a twitter
Etiquetas:
coma,
comas,
español,
inciso,
incisos,
inglés,
Para Traductores,
rayas,
Traducción Profesional
Etiquetas: coma, comas, español, inciso, incisos, inglés, rayas
Publicado en Para Traductores, Traducción Profesional | No hay comentarios »

1 de Junio de 2009 por Cecilia G
Octavio Paz afirma que el lenguaje es ante todo traducción (traducción y literatura son sinónimos). Y la traducción es siempre una operación literaria, ya se trate de una obra artística o científica, puesto que implica una “transformación” del original que no puede dejar de ser literaria en la medida en que utiliza los recursos literarios (en esencia, la metonimia y la metáfora). Toda traducción es acto literario por que usamos todos nuestros conocimientos literarios.
Rechaza la idea de la intraducibilidad de la poesía, a la que considera universal (todo se puede traducir, hasta la poesía). “Los significados connotativos pueden preservarse si el poeta-traductor logra reproducir la situación verbal, el contexto poético, en que se engastan” (el traductor podrá poner en una poesía todo su bagaje de conocimientos).
La actividad del traductor (lee, critica y revisa) es comparable a la del lector (exegético, hasta el más mínimo detalle) y la del crítico (se critica el original y su propia traducción), con las salvedades de que el lector traduce a la misma lengua y de que el crítico hace una versión libre, una transposición. En todo caso, no puede haber una ciencia de la traducción, aunque sí pueda estudiarse la disciplina de forma científica. Citando a Valéry, afirma que la traducción poética consiste en producir con medios diferentes según efectos análogos.
Según Paz, traducción y creación son operaciones gemelas; por ello, es imposible separarlas en la historia de la cultura. La literatura no puede compartimentarse por países y, si todos los estilos han sido translinguísticos (iguales estilos en todas las lenguas), la traducción se halla en el corazón de todo desarrollo cultural (muestra lo esencial que es la traducción en toda cultura).
Enviar a twitter
Etiquetas:
cultura,
intraducibilidad,
lector,
lenguaje,
literatura,
metáfora,
metonimia,
Octavio Paz,
Para Traductores,
poesía,
traducción,
Traducción Profesional,
traductor
Etiquetas: cultura, intraducibilidad, lector, lenguaje, literatura, metáfora, metonimia, Octavio Paz, poesía, traducción, traductor
Publicado en Para Traductores, Traducción Profesional | No hay comentarios »

1 de Junio de 2009 por Cecilia G
(Y queda suficiente tiempo antes de Navidad para colocar este punto en la lista de pedidos… encontrar esto en el árbol colocaría instantáneamente al comentarista responsable en la posición número 1 de la lista de “mejores comentaristas”).
Si navegan por el mar de los idiomas como yo, especialmente la lingüística histórica, saben que el lanzamiento de un interesante libro sobre el tema es algo para festejar. Por eso me alegré tanto de leer la crítica de un libro titulado “Lost Languages” de Andrew Robinson.
Estoy muy ansioso por ver de qué manera aborda el misterio de los etruscos y todo lo que tenga para ofrecer.
Enviar a twitter
Etiquetas:
Andrew Robinson,
etruscos,
lingüística histórica,
Para Traductores
Etiquetas: Andrew Robinson, etruscos, lingüística histórica
Publicado en Para Traductores | No hay comentarios »
