Calcular el costo de traducir un proyecto es una tarea compleja.
El costo de traducción no puede ser un cálculo rápido y aproximado. Por el contrario, requiere de un análisis detallado del material a traducir para elaborar un presupuesto lo más preciso posible y evitar tanto omisiones como excesos. Si el presupuesto no consideró los requerimientos [...]
4 de Febrero de 2010 ( Amelia )
Calcular el Costo de Traducir
1 de Febrero de 2010 ( Xandra H )
Traducción literaria
El traductor literario, además de enfrentarse a las dificultades que presenta toda traducción, debe tener en cuenta la belleza del texto, su estilo y sus marcas (lexicales, gramaticales o fonológicas), teniendo en cuenta que las marcas estilísticas en un idioma, pueden no serlo en otro. Es el caso del uso del “usted“, inexistente en árabe [...]
22 de Enero de 2010 ( Regina C )
Los traductores e intérpretes también podemos ayudar a Haití
La devastadora tragedia acaecida en Haití reclama la atención de todos para volcar cualquier esfuerzo que ayude, en la medida de lo posible, a que este país salga adelante. Como profesionales traductores e intérpretes podemos aportar nuestro granito de arena en este esfuerzo internacional. Pocos días después de la tragedia, Translators Without Borders lanzó una [...]
12 de Enero de 2010 ( Amelia )
Glosarios del cliente
Ya hemos señalado en otros artículos de este blog que los proyectos de traducción de gran volumen de palabras requieren una dedicación especial a fin de mantener la consistencia de la traducción a lo largo de todo el documento.
Esta coherencia en cuanto a la terminología que debe respetarse por todos los integrantes del equipo de [...]
11 de Enero de 2010 ( Xandra H )
Artículo tomado de “World Affairs”: dejar que las lenguas mueran
El respetado lingüista John McWhorter, publicó un artículo acerca de la evolución del lenguaje en el próximo siglo. Trabajando con la idea que el 90% de las 6.000 lenguas del mundo no sobrevivirán para ser utilizadas en el año 2109, el Sr. McWhorter nos comenta por qué esto no es algo tan malo para él.
El [...]
8 de Enero de 2010 ( Regina C )
¿Se revisan como es debido las obras literarias?
A quien no le ha pasado alguna vez que al leer un libro se percate de errores que, en muchas ocasiones, se quedan en meros descuidos ortotipográficos pero que, en muchas otras, se ve claramente que los errores proceden de una mala traducción: frases que no tiene sentido, incongruencias gramaticales… en ese momento, como profesionales [...]
7 de Enero de 2010 ( Amelia )
Idioma ido
En 1907 apareció por primera vez el ido, puesto que los hablantes del esperanto habían percibido defectos en este idioma pensado para su fácil aprendizaje. El nombre puede tener su origen en el acrónimo de Idiomo di Omni (idioma de todos) o en el sufijo -ido de la palabra esperantido, que, literalmente, significa “descendiente del [...]
4 de Enero de 2010 ( Xandra H )
Traductología
Se han venido traduciendo textos de unas lenguas a otras de una manera empírica, artesanal. Esto no quiere decir que no se haya reflexionado y teorizado sobre el arte de la traducción, ni que los grandes traductores de la historia hayan dejado de proponer sus teorías.
Sin embargo, ha sido muy recientemente cuando los lingüistas se [...]
3 de Enero de 2010 ( Xandra H )
Una celebración del Año Nuevo japonés
Al tomarme mi tiempo y apreciar todo lo que las demás culturas tienen para ofrecer en cuanto a variedad y originalidad, me tropecé con este fantástico mensaje que describe la tradición de la península japonesa de Oga:
http://samuraidave.wordpress.com/2009/03/04/japanese-devils-scare-the-laziness-out-of-kids/
Para resumirles, la tradición se enfoca en torno a Namahage, una deidad de una localidad montañesa que… bueno, hay [...]
31 de Diciembre de 2009 ( Amelia )
Año Nuevo en Occidente
La celebración de Año Nuevo se festeja el 1.º de enero según el calendario gregoriano, que es el que se sigue en el mundo occidental hoy en día.
Tradicionalmente, el calendario romano comenzaba el 1.º de marzo. En el año 47 a. C., Julio César modificó el sistema al crear el calendario juliano, en el que [...]
27 de Diciembre de 2009 ( Xandra H )
Navidad en Rusia – Ded Moroz – el Abuelo frío
Todos estamos concientes del hecho que las celebraciones varían de un país al otro, pero una que sobresale por su naturaleza única, es la figura rusa de Ded Moroz (que literalmente significa “Abuelo frío”).
Fue una leyenda folklórica por muchos años, como un personaje tenebroso y malvado, que robaba niños y exigía regalos a los padres [...]
27 de Diciembre de 2009 ( Regina C )
Disyuntiva: lo que el cliente quiere y la opción más correcta
A veces, se tiende a pensar que el buen traductor es el capaz de reflejar en su traducción el texto original de manera fiel; sin embargo, existen muchos otros aspectos que han de tenerse en cuenta, entre ellos, y de los más importante, el cliente. Resulta curioso la cantidad de opiniones encontradas que existen al [...]
23 de Diciembre de 2009 ( Xandra H )
Club de lectores, reunión n.º 2
Justo a tiempo para la Navidad, encontré que “Sobre la muerte y la vida de las lenguas”, por Claude Hagege, está disponible en mi librería favorita y debo decir que esto me intriga.
Acá les presento una descripción del editor:
Cada año mueren veinticinco lenguas, y a este paso, la mitad de las cinco mil lenguas del [...]
22 de Diciembre de 2009 ( Amelia )
Idioma hindi
Pertenece a la rama de lenguas indoiranias de la familia de lenguas indoeuropeas.
El hindi es uno de los dos idiomas oficiales de la República de la India, junto con el inglés, pero en este país se hablan otros veintidós idiomas que tienen carácter cooficial.
El hindi está estrechamente relacionado con el urdu, lengua oficial de la [...]
20 de Diciembre de 2009 ( Regina C )
El escritor, ¿supeditado a la traducción?
Hace unos días leí en otro blog algo que, como poco, no me dejo indiferente. La persona que escribía el mismo decía, a su vez, lo sorprendida que se encontraba por una charla que había mantenido con un amigo escritor. En esta conversación, le preguntaba de cuál de sus libros se sentía más orgulloso y [...]
17 de Diciembre de 2009 ( Xandra H )
Sitios web de traducción automática
Se han ido desarrollando distintos sitios web dedicados a la traducción automática, algunos de ellos generales, otros se han ido especializando en ciertos temas, y ofrecen sus servicios a todo aquel que necesite traducir cualquier palabra o frase.
Podemos encontrar otros que son diccionarios en línea, con temas médicos, legales, técnicos, etc.
Recientemente me encontré un sitio [...]
16 de Diciembre de 2009 ( Amelia )
El idioma panyabí
Pertenece a la rama de lenguas indoiranias de la familia de lenguas indoeuropeas, de las que hablamos AQUÍ.
Se habla principalmente en la región de Panyab (entre la India y Pakistán) y, a nivel mundial, hablan este idioma aproximadamente 100 millones de personas.
Proviene de dialectos como el hindi y para su escritura se utiliza básicamente el [...]
15 de Diciembre de 2009 ( Amelia )
Importancia del poliglotismo
Como traductora y como persona rodeada a diario de individuos que hablan distintas lenguas en el trabajo, tengo que decir que considero que el proceso y el esfuerzo de hablar distintos idiomas son sumamente gratificantes. Al haberme criado en un hogar en el que se hablaba más de un idioma, estoy convencida de que es [...]
14 de Diciembre de 2009 ( Xandra H )
Ahora los monos pueden hilar palabras para formar oraciones
Ya antes hice mención de la forma en que nuestros parientes los simios, parecen estar logrando avances en la comunicación con el lenguaje. Ahora se dice que en el Parque nacional tailandés en la Costa de Marfil, parece ser que el mono de Campbell es capaz de realizar llamadas simples (“¡hok hok hok!” o “boom [...]
