Conversión de nombres geográficos: Más sobre la traducción


Topographic_map_of_World_Ocean

Hemos explorado la transliteración, la transcripción, y la exonimización, tres de los cuatro métodos de conversión de nombres geográficos según lo establecido por el “Manual para la normalización nacional de los nombres geográficos del Grupo de Expertos de las Naciones Unidas en Nombres Geográficos. Más recientemente, empezamos a observar la traducción de los nombres geográficos, […]

Etiquetas:

Cómo trabajar con mapas en el complejo formato MPK


manual-300x194

De vez en cuando aparece un nuevo formato de archivo que presenta desafíos para trabajar con herramientas de traducción asistida. Se suelen usar estas herramientas con archivos de MS Word, PDF e incluso InDesign. Pero a veces un nuevo tipo de archivo requiere la aplicación de nuevas estrategias y el uso de nuevas herramientas y […]

Etiquetas:

La etimología, el ADN de las palabras


redundancy2-259x300

Etimología: del latín “etymologĭa”; y también del griego “ἐτυμολογία”, formada por “ἔτυμος étimos” (“elemento verdadero, auténtico”), y “λογία”  (“tratado, estudio”). En resumen, la etimología es el estudio del significado de las palabras, o de sus partes. El latín y el griego son por ejemplo dos “pesos pesados”, ya que dan origen a muchísimas palabras en […]

Etiquetas:

Había una vez… el intertexto


Entrada 1_Intertextualidad

Como lectores, nos enfrentamos todos los días a distintos tipos de textos, y cada vez más, en otros idiomas. Al hacerlo, decodificamos los signos que componen las palabras y construimos significados. Tenemos este proceso tan automatizado que es probable que demos por sentado todas las conexiones que realizamos al leer. Un texto, entendido como todo […]

Etiquetas:

Los retos de los proyectos de traducción plurilingües


team

Traducir es un reto en sí mismo, convenir el mismo significado o incitar la misma emoción en dos lenguas distintas suele ser un asunto intrincado. Esta tarea se vuelve aún más desafiante cuando un texto debe ser traducido a varios idiomas. Para los Jefes de Proyectos, los proyectos plurilingües representan más complejidad que aquellos bilingües por […]

Etiquetas:

Humanos vs Máquinas: Batalla final


Cloudrobot_type2

Desde que la revolución industrial desplazó a millones de trabajadores, reemplazándolos por máquinas mucho más rápidas, fuertes y eficientes que ellos, mucha gente de variadas profesiones también, hoy en día, se preocupa por tener un desenlace similar. Lo cierto es que el acelerado avance de la tecnología deja  fuera del cuadro laboral a mucha gente […]

Etiquetas:

El control de calidad en las traducciones


19833545.thb

El proceso de traducción consta, generalmente, de tres pasos: traducción, edición y revisión (también llamado proofreading). En el caso de los proyectos con más volumen de palabras, es conveniente agregar un paso más para asegurarnos de que el producto final tenga una calidad superior: el control de calidad o QA. En este paso, se utilizan […]

Etiquetas:

Conversión de nombres geográficos: la traducción


Map-of-the-World-300x285

Hasta ahora, hemos explorado la transliteración y la transcripción, los dos primeros métodos de conversión de nombres geográficos según lo establece el “Manual para la normalización nacional de los nombres geográficos” del Grupo de Expertos de las Naciones Unidas en Nombres Geográficos. Antes de esto, habíamos incursionado en la exonimización, el cuarto proceso descrito por […]

Etiquetas:

Google al rescate de la ambigüedad de género


Genders

Para quienes entramos al mundo de las traducciones antes de la aparición de Google, y fundamentalmente para quienes solemos traducir del inglés al español, la llegada del gigante de Silicon Valley ha constituido un sinfín de recursos que no dejan de sorprender a profesionales y clientes por igual. No me voy a referir a los […]

Etiquetas:

Más sobre nombres geográficos: la transcripción


19892641.thb_-300x300

Ahora que hemos explorado la transliteración, el primer método de conversión de nombre que es el establecido por el “Manual para la normalización nacional de los nombres geográficos” del Grupo de Expertos de las Naciones Unidas en Nombres Geográficos, es hora de seguir adelante con el segundo método descrito, más conocido como transcripción. La transcripción […]

Etiquetas:
Página 1 de 11712345...102030...Última »