En tiempos de crisis económica todas las empresas analizan exhaustivamente todos y cada uno de los gastos que deben realizar a fin de desarrollar sus negocios de la forma más rentable. Por otro lado, también deben preocuparse por ofrecer alternativas más económicas para sus clientes, quienes atraviesan la misma situación. En resumen, es necesario que [...]
25 de enero de 2012 ( Ricardo R )
Cómo cotizar un servicio de voice over
El servicio de doblaje de voz (o voice-over) es diferente al de subtitulado. Si bien para algunas personas puede resultar similar y, en algunos casos hasta puede generar confusión, estamos hablando de dos servicios completamente diferentes. Para explicarlo de manera simple, el subtitulado consiste básicamente en la traducción del texto de origen en el margen [...]
24 de enero de 2012 ( Andrea P )
¿Los sistemas automáticos pueden traducir los matices idiomáticos?
Una de las críticas más fuertes a la traducción automática es que no puede traducir de manera adecuada las sutilezas del idioma. Esta crítica se aplica tanto a la lengua de origen como a la lengua meta de una traducción. Hay dos preguntas que los sistemas automáticos no saben responder: ¿qué quiso decir el autor [...]
23 de enero de 2012 ( Maria Victoria S )
Cómo reducir costos de traducción
Uso de Memorias de Traducción Por lo general, las empresas esperan a tener la versión final y aprobada de un documento antes de enviarlo a traducir. Lo que probablemente no sepan es que utilizando una TM (Memoria de Traducción), el traductor puede empezar a trabajar en el proyecto antes de que haya sido oficialmente aprobado. [...]
18 de enero de 2012 ( Ana Laura R )
Azerbaiyano no es lo mismo que turcomano o uzbeko
Además del uzbeko y del turcomano, como lenguas túrquicas, también nos gustaría hacer una breve introducción al azerbaiyano. Todos pertenecen a la misma familia y se hablan en casi las mismas naciones. El azerbaiyano se habla principalmente en Azerbaiyán, Irán, Irak, Georgia, Armenia, Turquía, Siria y Rusia. Fiel a la mayoría de las lenguas túrquicas, [...]
17 de enero de 2012 ( Andrea P )
¿Qué es la interpretación telefónica y qué beneficios tiene para su empresa?
A medida que las empresas buscan cada vez más expandirse hacia nuevos mercados en todo el mundo, casi siempre es necesario solucionar el problema del idioma. Ya sea en persona, por correo electrónico o por teléfono, la comunicación dentro de una empresa o con los clientes, proveedores, distribuidores, etc. debe ser eficaz y fluida, independientemente [...]
16 de enero de 2012 ( Ricardo R )
¿Cómo cotizar un servicio de subtitulación?
Los servicios de subtitulado pueden resultar difíciles a la hora de realizar una cotización, sobre todo si no se tiene bien en claro qué es lo que se tiene que hacer. Puede ser que, en algunas ocasiones, el cliente no sepa diferenciar lo que es una subtitulación de un voice-over (es decir, el doblaje del [...]
13 de enero de 2012 ( Amelia )
Qué incluye un presupuesto
Siempre es bueno tener cuentas claras con los clientes, pero en tiempos de crisis este lema debe ser uno de los principales objetivos comerciales. En Trusted Translations, tratamos de aclarar punto por punto cada una de las tarifas. Nuestras tarifas incluyen: un equipo de traductores certificados en el mercado de la traducción y con amplia [...]
12 de enero de 2012 ( Andrea P )
Los procesos de edición y revisión
En Trusted Translations, el precio por palabra para la traducción completa de un texto incluye traducción, edición y revisión. Si bien se espera el paso de traducción (ya que, al fin y al cabo, somos una empresa de traducción) es posible que los clientes no conozcan mucho nuestros servicios de edición y revisión [...]
12 de enero de 2012 ( Andrea P )
El secreto de una traducción de calidad superior
A veces, sin importar cuántos traductores o editores participan en un proyecto, se filtran errores. Después de todo, somos humanos. Precisamente por este motivo el ojo sistemático y objetivo de la tecnología puede desempeñar un papel fundamental para garantizar una traducción de calidad superior. Los diseñadores de SDL Trados Studio se dieron cuenta de este [...]
11 de enero de 2012 ( Maria Victoria S )
MS Project para proyectos de traducción
Microsoft Project es una herramienta muy útil para la planificación y el seguimiento de proyectos de todo tipo. Para aprovechar al máximo sus ventajas y poder aplicarlo eficientemente a proyectos de traducción, es preciso tener conocimientos básicos sobre manejo o gerenciamiento de proyectos y seguir algunas reglas sencillas. MS Project tiene muchísimas funciones y puede [...]
4 de enero de 2012 ( Ana Laura R )
En Uzbekistán y Turkmenistán, ¿se habla lo mismo?
Hemos hablado sobre el uzbeko, la lengua túrquica que se habla principalmente en Uzbekistán, pero que también se habla en Turkmenistán. Aquí explicaremos brevemente la lengua oficial de Turkmenistán, otra lengua túrquica. Queremos enfatizar que si bien estas dos lenguas comparten similares culturas y zonas geográficas, son lenguas distintas y que no necesariamente un traductor [...]
3 de enero de 2012 ( Andrea P )
Calidad y velocidad en la traducción automática
La traducción automática no es la única actividad donde hay una relación inversamente proporcional entre calidad y velocidad. Las medidas para estimar el tiempo son claras y se aceptan universalmente. Pero no es el caso de las medidas para la calidad. Sin embargo, es posible clasificar en términos generales la calidad de las traducciones realizadas [...]
2 de enero de 2012 ( Regina C )
Por qué contratar un servicio de DTP
En otros artículos ya hablamos de qué es DTP (Desktop publishing): se trata simplemente de la utilización de programas informáticos para el tratamiento de documentación gráfica, en combinación con otras herramientas de maquetación, diagramación, impresoras y un largo etcétera de elementos que resultan de ayuda en todo el proceso. Normalmente se procesarán documentos que combinen [...]
30 de diciembre de 2011 ( Amelia )
Traducción automática de archivos técnicos
La traducción automática es una subárea de la Lingüística Computacional y representa la conjunción de la Traducción y la Informática para explorar las funciones de los programas de computación que pueden traducir textos de un idioma a otro de manera legible. Melby, doctor en Lingüística Computacional y profesor de la Universidad Brigham Young, ha sostenido [...]
26 de diciembre de 2011 ( Maria Victoria S )
Localización de sitios web: qué servicios incluye
¿Qué significa la localización? Es el proceso de traducción de software o un sitio web (menú, ayuda, barras de herramientas, etc.) de un idioma a otro sin alterar el código fuente. Esto se hace mediante el uso de software especializado (CAT Tools). Para todas aquellas empresas que quieran publicar su sitio web en más de [...]
23 de diciembre de 2011 ( Ricardo R )
Traducción con Trados, edición sin Trados
Si bien Trados es una herramienta que ya se utiliza desde hace muchos años y los traductores la utilizan con cada vez más frecuencia, todavía existen recursos que, por diferentes motivos, no saben usar este programa. Un poco por falta de conocimientos técnicos, otro poco por no querer dedicarle el tiempo a familiarizarse con esta [...]
21 de diciembre de 2011 ( Ana Laura R )
A qué idioma tengo que traducir un documento para Uzbekistán
El uzbeko es una lengua túrquica que se habla principalmente en Uzbekistán, donde es lengua oficial, pero también se lo habla en Australia, China, Alemania, Israel, España, Kazajstán, Kirguistán, Tayikistán, Turquía del Este, Norte de Afganistán, Turkmenistán, Ucrania y Estados Unidos de América. Qué sistemas de escritura lo representaron En sus comienzos, allá por el [...]
20 de diciembre de 2011 ( Andrea P )
La máscara es sobria
Una de las pruebas más famosas en el ámbito de la inteligencia artificial se llama la “Prueba de Turing”, por el matemático británico Alan Turing. Un ser humano evaluador entabla una conversación con una entidad que no ve, por ejemplo a través del chat, y debe decidir si la conversación tiene lugar con [...]
