Al igual que el resto de las academias de la lengua de cada una de las variedades de español que se hablan en la comunidad hispanohablante, la ha mantenido relaciones intelectuales con la Asociación de Academias de la Lengua Española y con la Real Academia Española en un verdadero trabajo en equipo. Asimismo, ha sido la referencia de consulta permanente de las más altas casas de estudio peruanas y de la organización política del país en lo que atañe a las normas lingüísticas.

Eventos internacionales

Entre otros encuentros celebrados en conjunto con la Asociación de Academias de la Lengua Española, es de destacar el simposio “La influencia de las lenguas indígenas en el español hablado en Perú”, desarrollado del 28 de febrero al 1.˚ de marzo de 2008. Los organizadores fueron: Universitat de València, Universidad Ricardo Palma, Cátedra UNESCO para la lectura y escritura en América Latina (Sede Perú), la Academia Peruana de la Lengua, el Centro de Investigación Lingüística Aplicada (Universidad Nacional Mayor de San Marcos) e Instituto de Investigaciones Lingüísticas (Universidad Nacional Mayor de San Marcos).

En este simposio se analizó en detalle la relación que han tenido las lenguas indígenas originarias de la zona con la lengua introducida por los conquistadores europeos: el español.

Gracias a las disertaciones sobre este tema, se hizo evidente que el español que se habla hoy en Perú muestra una fuerte influencia de las lenguas vernáculas.

El Diccionario de Peruanismos

Además de la variada labor realizada en conjunto con la Asociación de Academias de la Lengua Española, es de destacar el “Diccionario de Peruanismos, el habla castellana del Perú”, de Juan Álvarez Vita.

Algunos ejemplos de “peruanismos” o expresiones propias de la variante del español hablado en Perú son:

–    A la tela: (adv.) vestir elegante.
A ese lugar debes ir a la tela; de lo contrario, no podrás entrar.

–    Agachados: restaurantes económicos muy populosos. Se los denomina así porque no hay sillas disponibles y los comensales comen en cuclillas.
Tenía poca plata, pero comí algo en los agachados.

–    Cayetano: experiencia de vida.
Te falta cayetano.

–    Hacer la taba: acompañar.
Te hago la taba hasta la casa de tu amiga.

–    Jama: comida.
Buena jama.

–    Maldito: excelente.
Esta foto está maldita, la pondré en un marco.

–    Pollo/cabeza de pollo: con baja resistencia al alcohol.
No le des nada a Mirta, porque es polla.

–    Quinsearse: equivocarse.
Mi amigo se quinseó de calle y se perdió.

–    Servilleta: trabajadora doméstica.
Trabajar como servilleta.

–    Unas aguas: bebidas alcohólicas.
¿Tomamos unas aguas?

–    Zapallo: astuto.
Este muchacho es un zapallo: está en todas.

 

Ante cualquier mal entendido, habrá que consultar una fuente de información confiable, como este diccionario, ya que la misma expresión en otro país puede tener un sentido muy diferente o, incluso, opuesto.

Etiquetas:

7 Comentarios » for Academia Peruana de la Lengua
  1. -“Agachado” no son restaurantes. Si no me equivoco, son simplemente (o prácticamente) puestos de comida ambulantes, o carretillas (carros o carretas, según cómo se denomine en cada zona) en donde se vende comida ya preparada a la gente que la come parada en la calle, sentada en pequeñas sillas (banquetas) de madera o plástico, o agachados. La expresión que he oído es: “¿Nos comemos un agachadito?”
    -“Cayetano” viene de “calle” o “tener calle”. De ahí viene la expresión “Te falta Cayetano”, es decir, te falta experiencia, o “calle”.
    -No he escuchado mucho lo de “servilleta”. Más he escuchado “Natacha”, que viene de la telenovela homónima peruana de los años 90 más o menos, donde la protagonista era una trabajadora del hogar. De ahí viene el decirle “Natachas” a las sirvientas.
    -“Zapallo” tampoco lo he oído.

    Tal parece que a los académicos les falta un poco mas de cayetano. Mucho encierro en sus aulas y en sus discusiones intelectuales cuando el verdadero dinamismo de la lengua se encuentra en la calle.

    Saludos.

    • Amelia dice:

      Estimado lector:

      Muchas gracias por enriquecernos con sus valiosos aportes.

      De hecho, justamente todas las altas casas de estudio lingüísticos se enriquecen con el aporte de los “usuarios” de la lengua, los verdaderos “motores” del idioma, que permiten que una lengua se mantenga “viva” y en constante evolución.

      Es por ello que los comentarios de lectores como usted son tan valiosos para tener otro punto de vista, otro uso, quizás de otra región o simplemente una corrección.

      Esperamos, entonces, contar con su aporte en este blog.

      Cordialmente,

      Amelia

  2. Jhony dice:

    “hazme me laTaba” no quiere decir acompañe sino da a entender que “se le haga un favor”

    • Amelia dice:

      ¡Hola a todos!

      Realmente me apasiona el tema de los regionalismos: la misma palabra tiene diversos sentidos según la región y todos son bastante disímiles.

      Hoy realmente deseo retomar este tema de infinito debate con un excelente ejemplo: la palabra incluida en el Diccionario de la Real Academia Española “cachar”.

      Si me preguntas qué significa, realmente no sé qué responder.

      CACHAR (primera entrada)
      1. Hacer cachos o pedazos algo.
      2. Partir o rajar madera en el sentido de las fibras.
      3. Arar una tierra alomada llevando la reja por el medio de cada uno de los lomos, de modo que estos queden abiertos.
      4. Argentina: desconchar.

      CACHAR (segunda entrada)
      1. América Central, Chile y Colombia: cornear.

      CACHAR (tercera entrada)
      1. América Central, Bolivia y Colombia. En algunos juegos, agarrar al vuelo una pelota que un jugador lanza a otro.
      2. América Central, Bolivia y Colombia. Agarrar cualquier objeto pequeño que una persona arroja por el aire a otra.
      3. América Central: hurtar.

      Y así sucesivamente podría seguir copiando lo que tengo en la pantalla de mi PC, que incluye más sentidos de Cuba, El Salvador, Honduras, México, Paraguay, Uruguay, Nicaragua, Perú, República Dominicana y Venezuela.

      Parece que esta palabra anda por todos lados… pero cada uno la interpreta a su manera. No solo eso, sino que la interpreta con varios sentidos por cada región.

      ¿Alguien sería tan amable de decirme qué significa, por favor? Y que el significado que me brindan no se preste a confusión.

  3. emilio dice:

    estoy buscando la palabra chamba es una palabra vulgar que no existe en la real academia dela lengua peruana pero que ironicamente si la encontre en la paguina de la reaL ACADEMIA DE LA LENGUA ESPAÑOLA y dice que es la palabra coloquial de trabajo pero pienso que no debemos dar cabida a palabras que inventan las personas vulgares sin ningun tipo de educacion minima y creo que la palabra correcta es trabajo para los obreros y empleo prara los que han tenido estudio ejemplo : cuando una persona no ha tenido estudio y va a laborar como albañil, barrendero,en su boleta de pago sale obrero pero cuando una persona tiene estudios de institutos o universidad y labora que mayor mente lo hace en empresas, bancos ,ministerio ,etc en su boleta de trabajo sale como empleado

  4. China dice:

    These tcopis are so confusing but this helped me get the job done.

1 Pings/Trackbacks para "Academia Peruana de la Lengua"