Archivo del Blog

Trusted Translations en la conferencia de GALA en Lisboa

Las agencias de traducción, proveedores de servicios de localización, asesores en globalización, especialistas en internacionalización y desarrolladores de tecnología lingüística reunidos en GALA asistirán a la conferencia 2011 en Lisboa, Portugal. El tema de este año – The Future of Global Content Delivery – es el futuro del contenido global como herramienta para hacer crecer […]

Etiquetas:

A la caza del modismo

En el trabajo de traducción es casi inevitable toparse con modismos, también llamados expresiones idiomáticas. Y aunque los traductores con un sólido conocimiento del idioma de origen no deberían tener mayores problemas, lo cierto es que hay algunos tan específicos de una región que hay que buscar y buscar hasta encontrar el verdadero significado. Algunas […]

Etiquetas:

Cómo distinguirse entre la multitud

En nuestra empresa tenemos literalmente miles de traductores en nuestros archivos, en todos los pares de idiomas. Sin embargo, sólo unos pocos se utilizan regularmente para cada idioma. Las traducciones realmente buenas, que requieren muy poca edición, son muy escasas, y es por eso que las empresas se quedan con aquellos traductores que constantemente ofrecen […]

Etiquetas:

Los tres pasos de la traducción

En el mundo de los negocios, el tiempo es dinero. Pero, como cualquier hombre de negocios inteligente puede decirle, a menos que el trabajo esté bien hecho, es inútil hacerlo. La misma regla se aplica a la traducción. Para los que no saben, hay tres pasos cruciales cuando se traduce un proyecto, que llevan a […]

Etiquetas:

Cómo saber si se trata una buena traducción

Desconocer un idioma y tener la necesidad de usarlo siempre me provoca una sensación cercana al vértigo. La fantasía de conocer parajes exóticos a menudo queda arruinada con preguntas como: ¿Cómo me voy a comunicar? ¿Cómo voy a entender los carteles de la calle o el menú de los restaurantes? ¿De qué manera, en el […]

Etiquetas:

Más barato no siempre es más fácil

¿Ha escuchado el lema “barato y fácil” cuando se refiere a determinados productos y servicios? Cuando se trata de servicios de traducción, más barato no siempre es más fácil. Cuando decide utilizar un servicio de traducción, buscar el proveedor más barato no es necesariamente le va a hacer la vida más fácil. Mientras que el […]

Etiquetas:

Cómo obtener traducciones eficaces

La necesidad de una traducción es, básicamente, una necesidad de comunicación: de ampliarla, de llegar a otro público, de darse a entender. Por eso es central que, aunque el cliente no conozca el idioma al que serán traducidos sus documentos, sí explique por qué necesita de una traducción. Para ello puede contestarse unas preguntas básicas […]

Etiquetas:

El conocimiento de idiomas es clave para la competitividad global

Alrededor de 200 millones de niños chinos en edad escolar estudian inglés, pero sólo 24.000 de los 54 millones de escolares EE. UU. aprenden chino. “Si los EE.UU. quiere mantener su posición de líder global en el mundo moderno, va a tener que ser más comunicativo”, dijo Ken Gude, un ex analista de políticas del […]

Etiquetas:

El problema del género

Algo que aparece a menudo en las traducciones del inglés al español es el uso de pronombres en femenino y masculino (“(s)he”) al hablar de personas en general, o el uso de “él” y “ella” indistintamente a lo largo del mismo texto. Si bien estamos en un mundo moderno donde la teoría da por sentada […]

Etiquetas: