Archivo del Blog

Qué es el post-editing

No podemos negar que los avances tecnológicos progresan en todos los frentes, también en el campo de las traducciones. Hasta la década de 1970, la traducción automática (o Machine Translation) prácticamente no salía del ámbito de los laboratorios. Un poco por necesidad, un poco por la curiosidad de explorar otras opciones, el uso de la […]

Etiquetas:

Pasos para organizar el proceso de traducción (parte II)

Si estás leyendo este artículo y no viste la primera parte, te recomiendo que vayas a Pasos para organizar el proceso de traducción (parte I). Ahora, si ya la leíste, entonces acá sigo con una serie de consejos para ayudarte a organizar el proceso de traducción. A menos que estemos seguros de que la intención […]

Etiquetas:

Pasos para organizar el proceso de traducción (parte I)

Si siempre quisiste tener una guía que te sirva de orientación sobre cómo organizarte a la hora de hacer una traducción, no puedes perderte este artículo. A continuación, la primera parte de una lista de consejos importantes: Asegurarnos de contar con todo el material de referencia posible, es decir, tener buenos diccionarios y glosarios al […]

Etiquetas:

Cuando recibimos feedback del cliente

En el último artículo Consultas al cliente: un trabajo en equipo, vimos que muchas veces, el proveedor de servicios lingüísticos (PSL) necesita ponerse en comunicación con el cliente. Ahora, ¿qué pasa cuando es el cliente quien necesita implementar cambios en nuestra traducción? Cómo interpretar un feedback Por empezar, es necesario destacar algo muy importante: sólo […]

Etiquetas:

Consultas al cliente: un trabajo en equipo

Es muy amplia la interacción que se da entre el cliente y el proveedor de servicios lingüísticos (PSL): el cliente solicita una cotización, el PSL realiza el análisis correspondiente de las necesidades del cliente (¿necesita traducción, edición, revisión?, ¿es una traducción “heredada” que hay que corregir?, ¿lleva trabajo de diseño [DTP]?), se pactan los plazos […]

Etiquetas:

¿Qué es una memoria de traducción?

Una memoria de traducción es una base de datos en donde se almacenan segmentos de texto traducidos. Esto quiere decir, que cada segmento (en la mayoría de los casos, una oración equivale a un segmento, pero un segmento también puede ser una frase) se almacena en su versión original y traducida.   Para qué sirve […]

Etiquetas:

¿Qué es una guía de estilo de traducción?

Una guía de estilo es un manual que contiene una serie de parámetros destinados a unificar la modalidad de escritura. Un manual de estilo no es un diccionario ni un glosario. Es, más bien, la “carta de navegación” que utilizan los traductores y editores a la hora de trabajar para un cliente. ¿Para qué se […]

Etiquetas:

El español de Venezuela

Esta variedad de español caribeño, con unas cuantas similitudes con el español de Puerto Rico, República Dominicana y el de Cuba, llegó al país de la hallaca (o hayaca, también aceptada por la Real Academia Española), con orígenes en lenguas africanas y aborígenes, de la mano de los conquistadores españoles (en gran parte de raíces […]

El español de Colombia

Colombia es un país tan grande como su variedad de dialectos, cuyas diferencias se hallan en la semántica, sintaxis, morfología y entonación. Los dialectos del norte del país comparten semejanzas con los de otros países caribeños (http://www.spanish-translator-services.com/espanol/articulos/espanol-latinoamericano.htm), mientras que los del sur andino, con la sierra ecuatoriana y peruana. Los orígenes de los dialectos están […]

Etiquetas:
Página 1 de 212